Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: лингвистика/филология/языкознание (список заголовков)
19:30 

Вопрос №2119. Сложности перевода

Дежурный Обоснуй
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, подобрать русский аналог фразе Ain't no shame in my game

Контекст:

Я бы предположила что-нибудь вроде "стыдно, когда видно", но ничего такого стыдного он не делал. По смыслу больше подходит "в любви и на войне все средства хороши", но тут проблема в том, что герой матерился как сапожник на протяжении пары предыдущих страниц, но из всего что он сказал, только это фраза вызвала реакцию "не учи ребенка так выражаться". Т.е. фраза сама по себе должна быть грубой, неприличной или учить нехорошему.
Вообще, я во всю реплику Питера как-то не въезжаю.

@темы: Лингвистика/филология/языкознание, Переводческое

12:48 

Вопрос № 2019. Вопрос для знающих японский

Дежурный Обоснуй
Пустячный тащемта вопрос для знающих японский) Правильно ли я написала хокку на рисунке? И нормальный ли шрифт? Для меня все это тупо закорючки, но облажаться не хочу =)
картинк

夢よりも
現の鷹ぞ
頼母しき
Мацуо Басё
1687, Зима

@темы: Лингвистика/филология/языкознание, Литература/авторские процессы, Переводческое

10:44 

Вопрос №1992. Сникерс или сникерс

Дежурный Обоснуй
Помоги определиться с написанием "сникерс", "марс", "баунти" в литературном тексте. Когда речь о бренде, понятное дело пишется с большой буквы и в кавычках, но если речь об одном батончике? Пишется ли это по аналогу с пепси? Или как-то иначе?

Он достал "Сникерс" или Он достал сникерс?

@темы: Лингвистика/филология/языкознание, Литература/авторские процессы, Переводческое

12:41 

Вопрос №1991. Какие есть названия у числа 13?

Дежурный Обоснуй
Какие есть названия у числа 13?
Ну, чёртову дюжину все знают. В Англии вроде бы говорят "дамская дюжина". А какие ещё есть варианты в разных странах?

@темы: Приметы/суеверия, Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

09:57 

Вопрос №1920. "Люди" для инопланетян

Дежурный Обоснуй
Аноны, нужна ваша помощь.
Перевожу фик, герои - инопланетяне, людей как вида там вообще нету и даже не упоминается. Как можно в таком случае перевести слова "people", "person" и т.д.?
Там очень много фраз вроде "you're a good man", "I've met people who can ...", "a person like her ...", ну и все в таком духе. Если иногда я еще могу выкрутиться с "ты хороший парень" или там "такие, как она...", то в иных случаях это просто нереально. А заменять "люди"/"человек" на название инопланетного вида, во-первых, не очень хорошо звучит, во-вторых, там этих инопланетян много и очень разных, в-третьих, когда акцент на "ты хорошая кракозябра", автор так и пишет кракозябру, а не person. Помогите, я уже который день голову ломаю(

@темы: Переводческое, Литература/авторские процессы, Лингвистика/филология/языкознание

10:35 

Вопрос №1836. Избавиться от акцента

Дежурный Обоснуй
Есть человек, который абсолютно свободно, но с заметным акцентом говорит на некоем языке. Если ему вдруг станет жизненно необходимо избавиться от акцента, то за какое минимальное время он сможет это сделать? И сможет ли вообще?

@темы: Лингвистика/филология/языкознание, Переводческое

11:55 

Вопрос №1682. Как быстро можно выучить русский?

Анонимный обоснуй
Пишет Гость:
06.05.2015 в 18:13


Я знаю, что тупой вопрос, но я ничего не могу толком нагуглить, т.к. везде по-разному написано. Вопрос про изучение русского языка иностранцем.

Имеется швед, который знает и шведский, и английский языки. За какой кратчайший промежуток времени можно выучить русский язык, чтобы читать русскую литературу, стихи и, грубо говоря, получать от них удовольствие?


@темы: Лингвистика/филология/языкознание

08:28 

Вопрос №1673. Альтернативные названия

Дежурный Обоснуй
Мир, во многом похожий на Европу накануне Первой мировой. Соответственно, есть страны, аналогичные нашим Британии, Франции, Германии и так далее. Но называть их так же, как наши, не хочется. Даже банально-очевидные замены вида "назвать Францию Галлией, а Испанию Иберией" - не вариант. Но и совсем с потолка именовать не хочу. Нужно, чтоб имена были как-то связаны с соответствующими странами (чтоб как минимум читатель с энциклопедическими познаниями мог понять, почему именно для этой страны выбрано именно это имя), но чтоб эта связь была не слишком очевидной (в идеале - чтоб читатель _без_ энциклопедических познаний мог бы и не понять по одному лишь названию, какая страна имеется в виду). Что это могут быть за названия?

Обязательно нужно поименовать: Британию, Францию, Германию, Швецию и Россию.
Очень желательно: Данию, Нидерланды, Италию, САСШ.
Неплохо бы ещё: Шотландию с Ирландией, Польшу с Финляндией, Испанию, Австро-Венгрию, Турцию и хотя бы пару стран из балканской мелочи.
Если придумается что-то "сверх плана" (неупомянутые европейцы, всякая американщина и азиатчина, Австралия с Океанией и пр.) - тоже скажу спасибо, лишним не будет :-)

P.S. А ещё бы названия для тамошних аналогов цыган и евреев.

@темы: Лингвистика/филология/языкознание, История, Альтернативная реальность/будущее

10:54 

Вопрос №1660. Непереводимая игра слов

Дежурный Обоснуй
Анонимушки, кто шарит во французском языке, выручайте. Мне нужно какое-нибудь неприличное слово. Или приличное, но подходящее по случаю. Или короткое выражение.
Суть такова: чувак только что капитально облажался и просрал все полимеры, виноват он один и ругать, кроме себя, больше некого, и он настолько ошарашен тем, что только что всё провалил, что у него может вырваться только одно это слово/выражение. Какое сюда подойдёт?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

14:10 

Вопрос №1654. Библейская фраза из Шекспира

Дежурный Обоснуй
Есть библейская фраза: "Имеющий уши, да услышит". Ну употребимый в обиходе вариант: "имеющий глаза, да увидит" тут мне вспоминается Миледи из наших "Мушкетеров" перед казнью.
А мне нужна фраза такая же, но с перламутровыми пуговицами но без библейских ассоциаций. В идеале - цитата из Шекспира, но пойдет и что-то еще.
Реалии - современный англоговорящий мир
Помогите, пожалуйста.

@темы: Лингвистика/филология/языкознание, Фольклор/песни/сказки

22:07 

Вопрос №1632. Как перевести?

Дежурный Обоснуй
гугл не смог выдать внятный ответ, поэтому спрашиваю здесь
Какой вариант выражения правильный — beyond the light или lights, или оба правильные? Означает оно, насколько я поняла, "за кулисами", в прямом и переносном смысле, это верно или есть какие-то еще нюансы? И что это значит, если дословно, хотя бы примерно, что это за "light(s)" — как в "stage lights" или что-то другое?

@темы: Лингвистика/филология/языкознание, Переводческое

13:21 

Вопрос №1580. Как в Америке преобразуются имена?

Анонимный обоснуй
Пишет Гость:
16.02.2015 в 13:18


Как в Америке преобразуется имя Ольга? Как вообще произносятся имена, которых у них нет? Алена, Иван, Сережа, Илья, Аня?
Юля - Джулия, Павел - так и будет Павел? Саша - и Наташа - так и будут?


@темы: Лингвистика/филология/языкознание

17:34 

Вопрос №1564. Названия планет

Дежурный Обоснуй
меня мучает такой вопрос...
Вот сколько не читала про путешествия в другие миры и планеты, у них всегда разные названия (которые дают аборигены), а вот наша родненькая зовется Землей. Так вот, а не должны ли большинство других планет называться местными обитателями так же "Земля"?

@темы: Лингвистика/филология/языкознание, Космология/космогония

12:09 

Вопрос №1512. Морские свинки в фентези

Дежурный Обоснуй
Вопрос немного глупый, но я в тупике. Мне нужна помощь ХD
А Гугл меня не понимает

Как могли бы называть морских свинок в каком-нибудь рандомном средневековом фентези-мире?
Ясен пень, что я могу написать любое название, но мне бы вариант более приземленный <:3

@темы: Фэнтези/фантастика, Лингвистика/филология/языкознание, Зоология

11:14 

Вопрос №1504. Сильно интересует Древний Рим

Анонимный обоснуй
Пишет Гость:
10.12.2014 в 03:34


Имею вопрос, ссору с гуглом и мало времени, так что я к вам.

Сильно интересует Древний Рим. В частности ситуация с гладиаторскими боями, лудусами и ланистами.
Вот допустим. Живет в Риме известный уважаемый сенатор. Он может держать лудус? Лично или, скажем, "сдавать помещение", наняв доверенного человека на место ланисты?
Возможно ли, что под лудус переоборудовали задний двор или лудус строили рядом с домом? Возможно ли, что лудус был в домусе, расположенном в самом городе или нужно было, чтобы домус был на окраине или за чертой города?

По домусу. Я нашла несколько схем и фотографий плюс довольно подробное описания. Но вот какое дело, нигде толком не указано расположение библиотек и купален. Но если с купальнями все ясно, это должен быть первый этаж жилой части, то как быть с библиотекой? Она должна быть в жилой части или официальной? Или по одной и там, и там?

Далее. Мог ли ланиста использовать своих гладиаторов для секса? Если да, то должна была проводиться какая то подготовка? Мытье, чистка, умащения?

Далее. Мог ли фракиец выглядеть так? Или стоит подобрать другое происхождение?

Ну и напоследок, наверное. Не посоветуете, есть лингвистические сайты, где можно было бы познакомиться с соответствующими диалектами?

Заранее благодарю и извиняюсь, могу налететь с дополнительными вопросами:shuffle2:


@темы: Быт/уклад/обычаи, Лингвистика/филология/языкознание

21:08 

Вопрос №1467. Необходимо подобрать существительные со значением "Солнце"

Анонимный обоснуй
Пишет Гость:
29.10.2014 в 16:26


Господа, такой вопрос: необходимо подобрать существительные со значением "Солнце" (Которое небесное светило, а не уменьшительно-ласкательное прозвище) на разных языках. Сам анон знает разве что "The Sun", "Sol" ну и собственно, "Солнце".
Гугл-переводчику веры нету, так как с европейскими он еще справляется, а вот с восточными, арабскими и индийскими получается загвоздка.
А еще, если можно, указать правильную транскрипцию на латинице.


@темы: Лингвистика/филология/языкознание

17:28 

Вопрос №1429. Помогите подобрать имя

Дежурный Обоснуй
Пожалуйста, помогите с поиском имени. Надо женское со значением жемчужина. Вообще-то надо 7, но 6 анон уже нашёл самостоятельно, хотя и не все ему нравятся. Такая извращённая униформа у тётенек, если что.)) Надо, чтобы происхождение имён отличалось. Есть: Тамаэ, Маргарита, Пнина, Фарида, Нагина, Бимарджан.

@темы: Лингвистика/филология/языкознание

17:25 

Вопрос №1423. Название для метаморфов?

Дежурный Обоснуй
Как можно назвать существ, меняющих облик по своему желанию? Это не оборотни - это слово тащит за собой много мистики и ассоциаций, а мои существа не о том (да и от полнолуний не зависят).
По умолчанию они обладают условно-гуманоидным обликом, но они по необходимости "надевают костюм" человеков. Разум при этом сохраняют свой, "внутреннего волка" и раздвоения личности у них нет, внутреннее строение остается +- родное. Они не маги, не божества, не обладают какими-то там дополнительными способностями. Они никогда не были людьми, их никто не кусал, не похищал и не проклинал.
Да, и реалии современного западного мира, не средние века.
Из подходящего: метаморфы, перевертыши, перекидыши. Может, есть что-то лучше?

@темы: Гуманоидные формы жизни, Лингвистика/филология/языкознание, Расы/народности/племена

22:19 

Вопрос №1343. Могут ли цыгана звать Михель?

Дежурный Обоснуй
Здравствуйте. Возник вопрос. Есть персонаж-наполовину цыган, воспитан мамой-цыганкой, которая сбежала с русским мужчиной. Не будем осуждать поступок или как-то оценивать его правдивость. А поможем лучше решить проблему с именем персонажа. Введя в гугл запрос на цыганскые мужские имена, я нашла имя, которое чем-то покорило мое кокоро. Михель. Не Михаил, не Михаэль, не Мигель, а именно Михель. Но как цыганское имя его пишут лишь пара сайтов. На практике могут так звать цыгана? В других источниках максимум указывается лишь Михаэль. Конечно, сейчас пошла мода у людей всех национальностей называть детей иностранными именами. Но мне нужно знать, не будет ли странно иметь цыгану такое имя. Напишу немного очевидную, но возможно нужную вещь-мать, давшая имя, цыганка постсоветской страны. То есть не американская джипси, или испанская,или румынская.

@темы: Быт/уклад/обычаи, Лингвистика/филология/языкознание, Расы/народности/племена

08:19 

Вопрос №1198. Пословицы и поговорки

Анонимный обоснуй
Пишет Гость:
26.02.2014 в 00:12


Подскажи, пожалуйста, есть ли в китайском языке аналог русской пословицы "Утро вечера мудренее"? Или схожие по смыслу пословицы.


@темы: Лингвистика/филология/языкознание

Ответы на вопросы

главная