Записи с темой: переводческое (список заголовков)
21:37 

Вопрос №3404. Мат персонажей

Дежурный Обоснуй
Как передавать в русском тексте мат персонажей, если их родной язык - не русский?

@темы: Переводческое, Литература/авторские процессы, Лингвистика/филология/языкознание

19:35 

Вопрос №3374. Языки на слух

Дежурный Обоснуй
Реально ли на слух различить разные и незнакомые языки? Исполнение - песенное, без музыки.
Конкретно - имеем человека, которого немало помотало не просто по планете, а по куче миров, и на как минимум паре языков каждого из этих миров он может объясниться с разной степенью внятности. Во время работы человек впадает в транс (специфика работы такая) и начинает неосознанно напевать под нос. Выбирать язык и песни в трансе он не может, поэтому на большой выборке выпадают почти все известные ему языки.
И за человеком наблюдает его... ну, начальник, которому подчиненный кажется подозрительным. Начальник сам полиглот, и знает с десяток языков родного мира, в других не бывал, время послушать, что там бормочет в трансе подчиненный, у него есть.
Вычислит ли начальник количество языков, на котором говорит человек, или для него все жти песни останутся странным набором звуков?

@темы: Переводческое, Обучение/учебные заведения, Лингвистика/филология/языкознание, Статистика

08:28 

Вопрос №3206. Трудности перевода

Дежурный Обоснуй
Небольшие трудности перевода и подбора слова на русском.

Как девушке можно кратко назвать мужчину, который встречается с ее матерью? Как-то странно звучит "парень/бойфренд (boyfriend) моей мамы", т.к. им уже там под сорок, девушка тоже уже взрослая. В то же время, можно ли назвать его "отчимом (stepfather)"? Ведь официально отношения между матерью девушки и этим мужчиной не зарегистрированы. Или это вполне допустимо, если между этим мужчиной и молодой девушкой вполне дружеские отношения, и отцом она его не считает? Очень не хочется громоздко "он встречается/в отношениях с моей мамой"...

Мне вот нравится в английском языке слово partner, которое может быть еще a person with whom one shares an intimate relationship; one member of a couple. Это уместно будет так назвать: "He is my mother's partner"? Что скорее поймут после этой фразы, он коллега ее матери или он в отношениях с ее матерью?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание, Межполовые отношения, Любовь/семья/отношения

16:37 

Вопрос №3167. Перевод шараги

Дежурный Обоснуй
Аноны, привет, я перерыл весь интернет, но не нашел ничего стоящего
Как на английский перевести слова "Шарага" и "Фазанка" [в значении "среднее профессиональное учебное заведение], сохраняя презрительно-пренебрежительный подтекст? Гугл предложил "safety schools" но звучит оно не очень пренебрежительно. Может быть, есть какие-то аналоги (на сленге, например) что бы сказать, и иностранец сразу понял, что это за место и какой там контингент
Да, я знаю, что ситуация изменилась и сейчас в колледжах преподают на уровнях университетов (особенно, если колледж узкоспециализированный) но нужно описать именно то, что можно найти по запросу "типичное пту"

@темы: Лингвистика/филология/языкознание, Литература/авторские процессы, Переводческое

20:41 

Вопрос №3084. Вопрос к японистам

Дежурный Обоснуй
Вопрос к японистам по поводу именных суффиксов в японском языке. Сама я в этом вопросе очень плохо разбираюсь, пользовалась статьёй в Википедии. Пишу фик по аниме. Персонаж разговаривает с женщиной. детали Может ли он, обращаясь к ней в такой ситуации, прибавлять к её имени суффикс «-сама»?

Википедия говорит нам следующее: -сама (様 — суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.
В современной речи такое обращение иногда используют в качестве сарказма.

Именно использование этого суффикса с дополнительным оттенком сарказма было бы для меня идеально.
То есть настроение у персонажа по отношению к этой даме примерно такое: «Я тебя не выношу и хочу, чтобы ты об этом знала, чтобы ты считалась со мной и видела, что я тоже не лыком шит, но всё-таки сейчас мне крайне важно, чтобы ты ко мне прислушалась и пошла мне навстречу в вопросе, который я буду с тобой обсуждать, так что мне важно некое "временное перемирие" с тобой» — и именно с таким настроем, не особенно его скрывая, он и ведёт беседу с ней. Допустимо ли при таких чувствах использовать суффикс «-сама»? А если нет, то какой будет лучше?
Заранее спасибо за помощь : )

@темы: Переводческое, Отношения/социальные взаимодействия, Лингвистика/филология/языкознание, Азия, Этикет

16:17 

Вопрос №3043. О сложностях английской грамматики

Дежурный Обоснуй
Знатоки английской грамматики, есть вопрос.
В чем начитанный и умный подросток 13-14 лет, носитель языка, может испытывать проблемы на письме? Есть ли в английском, как в русском, особо заковыристые примеры грамматики и пунктуации, или стоит смотреть в сторону экзотической лексики? В русском языке аналогичного уровня проблема - многоэтажное предложение со сложным взаимодействием элементов или, скажем, количество Н в каком-нибудь неочевидном слове.
И да, что выглядит логичней в произведении - подбор аналогии для языка, на котором пишется, или языка, на котором говорят персонажи?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание, Западная Европа, Дети/подростки

10:41 

Вопрос №3004. Слова на иврите

Дежурный Обоснуй
Ананасы, подскажите, пожалуйста, словечки на иврите, которые мог бы выкрикнуть человек, увидев какой-то страшный неведомый 3.14здец (латиницей с переводом, если можно).

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

08:01 

Вопрос №2967. Непроизносимое имя

Дежурный Обоснуй
Аноны, знающие английский, подскажите. Существует ли русское мужское имя, которое для англичанина (из Лондона) и американца (из Нью-Йорка) будет:
а) труднопроизносимым?
б) они не смогут его нормально прочитать? (как пример мне вспоминается настоящее имя Стайлза Стилински из сериала «Волчонок»: Мечислав, которое никто не мог прочитать и выговорить, но оно польское, а мне нужно именно русское).

@темы: Лингвистика/филология/языкознание, Переводческое

10:35 

Вопрос №2934. Окололингвистические вопросы

Дежурный Обоснуй
Окололингвистические вопросы, малосвязанные.
1. Нужно невероятно, чрезмерно пафосное и вычурное имя, которое могли бы дать родители ребенку. Время и место - Соединенное Королевство, 50-60е годы.
2. Персонаж - британец, фанат новейшей военной истории, в частности запоем читает про Первую и Вторую Мировую. Переводились ли на английский мемуары Жукова и Чуйкова? Какие известные историки писали про эти войны в Англии и США, кто оставил мемуары?
3. Помогите с приличным переводом на синдарин нубу, пожалуйста. "Бросающий вызов" и "Дерзость" как будет?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание, Западная Европа

19:07 

Вопрос №2881. Золовка или свояченница?

Дежурный Обоснуй
Переводчику нужно прояснить такой вопрос:
Современная англоговорящая страна, где разрешены однополые браки. Есть женатая гей-пара. У одного из супругов есть сестра. По-английски ее степень родства к второму супругу определяется как sister-in-law, а как ее назвать по-русски - золовкой или свояченницей?

@темы: Переводческое, Отношения/социальные взаимодействия, Однополые отношения, Любовь/семья/отношения

09:28 

Вопрос №2879. Проблемы с переводом

Дежурный Обоснуй
ТС нашёл книжку на иностранном языке и хочет её перевести (не в стол; понятно, что, никому не показывая, я могу переводить что угодно). Имею ли я право это сделать? Что мне нужно для этого сделать? Какие есть варианты?

читать дальше

@темы: Переводческое, Законы/правовые нормы, Документооборот/смежное

15:25 

Вопрос №2802. Перевод не фанфика

Дежурный Обоснуй
Хай!
Вопрос такой, немного глупый. Ну да, гуглить мне лениво и я вообще не представляю, что вбивать - ну дурак я в вопросе.

А вопрос такой: есть книга на англ.языке. Изданная. Не сетература. На русский никто не переводил. Могу я ее перевести и опубликовать этот перевод? Т.е., понятно, что перевести-то могу. А публикация? По сути, это будет фан.перевод канона (если говорить языком ФБ). Как направить запрос на перевод автору - я хз, если честно. Ну и плюс, у меня 90 % уверенности, что не разрешат: я же не издательство, хз, что я тут наперевожу.
Как вообще юридически решается этот вопрос? А если нет доступа к автору/владельцу прав оригинала вообще?

@темы: Переводческое, Законы/правовые нормы

08:20 

Вопрос №2718. Русские ошибки в английском

Дежурный Обоснуй
Вопросы лингвистам.
1. Типичные ошибки русских в произношении английского я знаю, а как англичане воспринимают наши привычные интонации? В смысле у нас нет понижающегося и повышающегося тона, мы по-другому обозначаем вопрос и тянем звуки при раздумии. Оно заметно и насколько заметно?
2. "Иканье" (скажем, вместо "леса" "лИса") сильно заметно в речи?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

13:27 

Вопрос №2703. Автопереводчик в воротах

Дежурный Обоснуй
Вселенная Star Gate, глубоко прикладной лингвистический вопрос.
С одной стороны, доктору Джексону пришлось учить гоаул'довский язык на слабой базе древнеегипетского, с другой - в самом сериале на языковой барьер всем как-то плевать. Так насколько грубым роялем из кустов будет вмонтировать в саму систему Врат какую-то штуку, автоматически учащую проходящего через Врата основному языку планеты?

@темы: Фэнтези/фантастика, Средства передвижения, Переводческое, Гаджеты

08:13 

Вопрос №2559. Вопрос к лингвистам

Дежурный Обоснуй
Вопрос к лингвистам.
Есть ли в итальянском языке распространенные обращения, которые используются только по отношению к возлюбленным? Желательно не слишком сложные, чтоб теоретически могли быть на слуху у не-итальянца.

Суть вот в чем: надо, чтобы обращение не было явно романтичным. Т.е. "милый", "любимый", "любовь моя" и т.д. не подходят. Надо что-нибудь незатейливое [типа "мой пирожочек", или "крокодильчик души моей", как у Чехова :)], но равноценное признанию в любви.

@темы: Переводческое, Любовь/семья/отношения, Лингвистика/филология/языкознание

14:05 

Вопрос №2542. Как к человеку "цепляется" акцент?

Дежурный Обоснуй
Как к человеку "цепляется" акцент?
Вот есть персонаж-полиглот, знает больше десятка языков, из них активно использует штук пять. Будет у него акцент? Какой? Нечто совершенно невообразимое и неописуемое, или акцент того языка, который он использует чаще всех?

@темы: Лингвистика/филология/языкознание, Переводческое, Психология/психиатрия

17:29 

Вопрос №2529. Названия с немецкими корнями

Дежурный Обоснуй
Аноны, я увидел вопрос с названиями и вспомнил о своей давней проблеме, из-за которой не могу дописать фик)))
В общем, мне нужно придумать 2 названия для деревень/сел/поселков с одним немецким корнем. Я немецкого не знаю вообще, но вот беда! глав.герой - немецкого происхождения(( И мне нужно, чтобы названия ложились в следующую ситуацию: первый герой говорит "А где тут поселок АА? Мне туда срочно надо!", а ему второй герой отвечает: "Да нет тут поселка АА, есть только АБ". А первый бы доказывал, что АБ - это на пять миль севернее, чем АА. И дальше по сюжету должно выясниться, что АА был лет сто назад, а потом то ли вообще все разъехались, то ли к АБ присоединились. Но изначально надо, чтобы второй герой с "АБ" подумал, что первый герой с "АА" просто что-то перепутал.

@темы: Литература/авторские процессы, Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

13:31 

Вопрос №2290. Хентайные термины на русском

Дежурный Обоснуй
Ищу специальные хентайные термины-предупреждения:
1. Термин, обозначающий «надутый живот» — когда матка женского персонажа заполняется спермой до отказа, и от этого раздувается живот. Я находил термин enema/клизма, но он относится к закачиванию в задний проход больших объемов жидкостей — это не то, что мне надо.
2. Термин, обозначающий различного рода преувеличения (гипертрофированные размеры груди, гениталий, моря интимных выделений).

Пожалуйста, термины на английском (типа Inflation, Exaggeration) не предлагать. Только русифицированные варианты, если таковые существуют.

@темы: Секс/сексуальные девиации, Переводческое

12:21 

Вопрос №2272. Перевод мема

Дежурный Обоснуй
Здравствуйте, нужна помощь с переводом мема.
Как можно перевести "It Aint Gonna Suck Itself" на русский язык приемлемо и не совсем коряво?
Вариант читать дальше кажется слишком забавным.

@темы: Лингвистика/филология/языкознание, Переводческое, Секс/сексуальные девиации

16:28 

Вопрос №2189. Местоимение для рабыни

Дежурный Обоснуй
Проблема связана скорее с переводом, чем с обоснуем, не знаю, по адресу ли обращаюсь.
В англофанфике есть женский персонаж, который на протяжении повествования называет себя сначала it, потом they, поскольку не идентифицирует себя ни с одним полом, а поначалу и с человеком. Плюс, в этом же фанфике рабов регулярно называют it, вне зависимости от пола, they ей предложили, как более уважительный вариант. Как лучше перевести? В русском "оно" не особо деперсонифицирует, да и со склонением сложно. В фике всем этим местоимениям и деперсонификации уделяется много внимания, спустить на тормозах не выйдет. Приходило в голову, что слово "раб" можно сделать только в единственном числе, типа "лосось направился на нерест" = "раб нынче наглый пошёл", но это всех проблем не решит, а многие ещё и добавит.

@темы: Психология/психиатрия, Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Ответы на вопросы

главная