22:07 

Вопрос №1632. Как перевести?

Дежурный Обоснуй
гугл не смог выдать внятный ответ, поэтому спрашиваю здесь
Какой вариант выражения правильный — beyond the light или lights, или оба правильные? Означает оно, насколько я поняла, "за кулисами", в прямом и переносном смысле, это верно или есть какие-то еще нюансы? И что это значит, если дословно, хотя бы примерно, что это за "light(s)" — как в "stage lights" или что-то другое?

@темы: Лингвистика/филология/языкознание, Переводческое

Комментарии
2015-04-04 в 22:14 

URL
2015-04-04 в 22:17 

контекст, плиииз

URL
2015-04-04 в 23:58 

контекст, плиииз
там нет определенного контекста, просто много где встречал фразу, например "now that I see beyond the lights" или "While you slipped so far beyond the lights" / "While he steps beyond the light" в песне

URL
2015-04-05 в 07:33 

Не буду утверждать, но, думаю, правильно lights, хотя вполне вероятно, что и оба верны.
А дословно, все же, будет переводиться, как " я выхожу под сценические софиты", или вроде того.
Ну, или, если не так близко к дословному, " на освещенную софитами сцену".

URL
2015-04-05 в 09:02 

спасибо всем, мне уже ответили! и спасибо первому комментатору со ссылкой на соо
тс

URL
   

Ответы на вопросы

главная