16:28 

Вопрос №2189. Местоимение для рабыни

Дежурный Обоснуй
Проблема связана скорее с переводом, чем с обоснуем, не знаю, по адресу ли обращаюсь.
В англофанфике есть женский персонаж, который на протяжении повествования называет себя сначала it, потом they, поскольку не идентифицирует себя ни с одним полом, а поначалу и с человеком. Плюс, в этом же фанфике рабов регулярно называют it, вне зависимости от пола, they ей предложили, как более уважительный вариант. Как лучше перевести? В русском "оно" не особо деперсонифицирует, да и со склонением сложно. В фике всем этим местоимениям и деперсонификации уделяется много внимания, спустить на тормозах не выйдет. Приходило в голову, что слово "раб" можно сделать только в единственном числе, типа "лосось направился на нерест" = "раб нынче наглый пошёл", но это всех проблем не решит, а многие ещё и добавит.

@темы: Психология/психиатрия, Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Комментарии
2016-06-06 в 16:48 

Раб может говорить о себе в третьем лице. Ну как Добби: "Добби должен себя назакать/Добби принесет хозяину что-то там". Можно еще добавтить обязательный эпитет вроде "бесполезный, глупый" и тыды
"Глупый Пыщ сейчас принесет обед господину", "Бестолковый Пыщ перелез через стену и выпустил пленников"
Нейтральный род в русском все еще мужской, а не средний.

Достаточно отстраненно для разговоров господ может звучать: этот (для обоих полов), эти, эй!

URL
2016-06-06 в 17:45 

Анон выше всё хорошо придумал. Плюс можно даже не "этот" или "эти", а "это" — первые два местоимения одушевлённые, а "это" нет. Как раз и переход можно сделать.

URL
2016-06-06 в 18:16 

Дико плюсую к "это"
Эти нынче наглые пошли

URL
2016-06-06 в 18:57 

Называть себя в третьем лице "вещь": "Вещь готова служить господину"

URL
2016-06-06 в 20:25 

Неужели fixed/saved переводят?)
Я бы сказала, что в русском нет прямого аналога такого they. В английском его хоть редко, но употребляют в единственном числе, когда говорят о человеке, пол которого неизвестен. В русском в той же ситуации используют описывающие роль это человека существительные.
То есть ну например должен приехать новый член экспедиции, про которого ничего не известно, по-английски будут обсудать новость, называя его they, по-русски скорее называя по профессии.
Может, "личность"? Как раз в противовес "вещи" вместо it.

URL
2016-06-06 в 20:30 

Я бы сказала, что в русском нет прямого аналога такого they.

Почему? "Господин должны приехать, они задерживаются".

URL
2016-06-06 в 20:46 

Почему? "Господин должны приехать, они задерживаются".
Там-то речь не о господине, а о подруге героев, бывшей рабыне. Про друзей так не говорят, "Ксюша должна приехать, они задерживаются", если Ксюша едет одна.

URL
2016-06-06 в 22:50 

Могу предложить переводить it как "это", здесь как раз и пола нет, и вообще человек не прослеживается. А вместо they возможно - "она"? Если там в тексте нет заморочек с присутствующем в слове множественным числом. И будет точно уважительней, чем "это".

URL
2016-06-06 в 22:53 

Если необходимо передать, что главная героиня все еще говорит о себе в неправильном роде, можно либо строить безличные предложения без указания рода, либо пусть она говорит о себе в мужском роде.

URL
2016-06-06 в 23:21 

Спасибо, аноны, очень помогли!:friend: Третье лицо и "это" хорошо впишутся, когда почитала комменты, окончательно убедилась, что вполне звучит.
Нейтральный род в русском все еще мужской, а не средний.
Я одно время думала в мужском и передать, но тогда потом пришлось бы менять на женский, а "это" реально не считает себя женщиной. Наверно, будет "он" вместо "они", а то правда получится "Они в столовой, чай кушать изволят".

Неужели fixed/saved переводят?)
Там-то речь не о господине, а о подруге героев, бывшей рабыне.
Хотелось бы, уж больно классная вещь.
Аноны, которые в курсе, а можно тогда ещё вопрос юридический: на дайри ведь перевод выкладывать нельзя будет? "Молочные зубы" и прочие подобные моменты у нас запрещены?

URL
2016-06-06 в 23:32 

"Молочные зубы" и прочие подобные моменты у нас запрещены?
А это что?

URL
2016-06-06 в 23:55 

Аноны, которые в курсе, а можно тогда ещё вопрос юридический: на дайри ведь перевод выкладывать нельзя будет? "Молочные зубы" и прочие подобные моменты у нас запрещены?
Да, обвинят бог знает в чем. На дайри даже под семью замками и двадцатью предупреждениями стремно сейчас такое выкладывать.

А это что?
сцена, в которой упоминается сексуальное насилие над ребенком

URL
2016-06-07 в 00:04 

Ну собственно, если там никто слюнями не капает, и без подробностей - то можно. Упоминание насилия над ребенком не является педофилией. Хотя многие перестраховываются, да.

URL
2016-06-07 в 00:11 

Там подано с т.з. жертвы и совершенно без капанья слюнями. В оригинале стоит предупреждение педофилия, но, по идее, там именно насилие над ребёнком, похоже, автор тоже щедро перестраховался.

URL
2016-06-07 в 00:55 

Тогда это не педофилия, а нормальное человеческое насилие, тьфу, дожили :facepalm:

URL
2016-06-07 в 03:54 

Аноны, молю, дайте ссылку на этот фичок. Гугл не помог(

URL
2016-06-07 в 05:38 

Вообще молочные зубы и в 16 еще могут быть...

URL
2016-06-07 в 05:40 

Вообще молочные зубы и в 16 еще могут быть...
вообще у приличного количества людей один-два молочных зуба могут до самой старости так и не выпасть, я лично аж трёх таких людей знаю
но устоявшийся термин есть устоявшийся термин

URL
2016-06-07 в 12:11 

Это я к тому, что наличие молочных зубов - еще не повод не класть текст на дайри.

URL
   

Ответы на вопросы

главная