19:28 

Вопрос №2343. Как назвать станцию

Дежурный Обоснуй
Англия, дорога из Брайтона в Лондон. Герою нужна "станция". Когда он эту "станцию" находится, на ней оказываются и заправка, и ремонт, и кафе. Как это дело лучше назвать: заправочной станцией или станцией техобслуживания? Или их и по-русски называют просто станциями?

@темы: Лингвистика/филология/языкознание, Западная Европа

Комментарии
2016-10-08 в 19:58 

и заправка, и ремонт, и кафе
Хз, как правильно, но я лично все подряд зову "заправками". Часто очень встречаю, где можно и заправиться, и в магаз зайти, и в кафе... не знаю, как полноценный ремонт, но шиномонтаж встречала.
Как вариант - "заправочный комплекс"? Что-то подобное, мне кажется, можно погуглить.

URL
2016-10-08 в 20:19 

Гость, проблема в том, что там само слово "станция" обыгрывается прямо на рисунке, из "песни" слова не выкинешь.
не знаю, как полноценный ремонт, но шиномонтаж встречала.
А вот за это спасибо)

И можно ли назвать всё это добро просто "станцией обслуживания"?

URL
2016-10-08 в 22:47 

По-английски это вроде просто service называют, так что станция обслуживания - в самый раз. Вроде бы там даже нумера при них встречаются (но я не пользовался, так что не уверен).

URL
     

Ответы на вопросы

главная