Ещё один страдающий переводчик просит подмоги.
В англоязычных фиках иногда встречаются словосочетания, которые дословно переводятся как "беззвучный смех/плач". Тут всё понятно, и то, и другое легко можно себе представить. А вот сейчас мне попалась фразочка "silent screams", и я в тупике. Дословно это будет "беззвучные/безмолвные крики", но это вообще как? Как кошки иногда молча открывают рот, имитируя мявк? Но в фике фраза относится к человеку. В общем, подскажите, что это такое, и как это адекватно перевести, чтобы читатели не стопорились.