Перевожу фик с английского, и внезапно столкнулась с проблемой: не могу найти адекватный перевод для фразы "fight another day". Дословный перевод "сражайся, но не сейчас" звучит глупо, да и по контексту не подходит, "твоя битва впереди" или "это не твоя битва" - тоже (чувак, которому это говорят, уже пережил кучу битв и в принципе не склонен считать какие-либо битвы "не своими", причём говорящий об этом знает). Подскажите, пожалуйста, возможные варианты трактовки.