(Два не связанных друг с другом вопроса)
1. Условный постсовок. Человек узнает, что неизлечимо болен, и совершает самоубийство. Близким ничего не сообщал, официального диагноза нет (консультировался у знакомого, связь с которым неочевидна, так что возможное следствие на него не выйдет), предсмертная записка не очень внятная, но с общим посылом а-ля никого не винить. Реально ли, если его так и зарыли, не выяснив причину его поступка?
2. Существует ли язык, на который фразу вида "Он (не) верит, что бла-бла" придется переводить по-разному в зависимости от того, считает ли сам говорящий бла-бла сооветствующим истине?
1. Условный постсовок. Человек узнает, что неизлечимо болен, и совершает самоубийство. Близким ничего не сообщал, официального диагноза нет (консультировался у знакомого, связь с которым неочевидна, так что возможное следствие на него не выйдет), предсмертная записка не очень внятная, но с общим посылом а-ля никого не винить. Реально ли, если его так и зарыли, не выяснив причину его поступка?
2. Существует ли язык, на который фразу вида "Он (не) верит, что бла-бла" придется переводить по-разному в зависимости от того, считает ли сам говорящий бла-бла сооветствующим истине?
А кто и что должен выяснить? Следственные органы уголовное дело по факту самоубийства, естественно, откроют, это стандартная процедура. Вскрытие тела, естественно, проведут, это тоже часть стандартной процедуры. Если с организмом что-то было не в порядке, а у патологоанатома глаза и руки на месте, диагностику он проведет и этот непорядок выяснит, будьте уверены. Не зря патологоанатомов все остальные врачи боятся
Вообще-то при несчастных случаях тоже должны вскрывать. Анон, а ты точно знаешь, что вскрытия не было? Или думаешь, что не было, на основании заключения о несчастном случае? А то его могли дать и после вскрытия. Алкоголь в крови и вода в легких вписываются как в версию суицида, так и в версию пьяного купания, а там уж менты подумали, что второе выглядит вероятнее.
Именно со словами "верит/не верит" - хз. А так - в испанском (и, наверное, в каких-то других языках, где используется сослагательное наклонение) есть фразы, которые будут звучать по-разному, в зависимости от того, знает ли человек это точно или нет.
То есть на русский это будет переводиться, как:
- Ищу девушку, которая говорит на английском. => я знаю, что такая тут точно есть.
- Ищу девушку, которая говорила бы на английском. => я не знаю, есть ли здесь такая.
А еще: фразу вида "Он (не) верит, что бла-бла"...
В испанском фраза с "верит" будет идти с глаголом в обычной форме, а с "не верит" - как раз в субхунтиве. Такая же фигня будет с другими глаголами, выражающими отношение к чему-то.
После слов про записку, которую не сразу нашли, столько посторонних возможностей для этого сюжета нарисовалось: это как раз было бы в характере перса - оставить ее где-нибудь там, чтобы не нашли слишком рано и не помешали. Остальное, правда, уже не вписывается )
С патологоанатомом-пофигистом, конечно, вариант, спасибо
В том же английском можно выражать степень уверенности с пом. модальных глаголов и конструкций да и на русском можно сказать что-то вроде «должно быть он бла-бла-бла».
Это понятно, нужен был такой язык, где это не просто можно различать, но и нужно )
Про японский и испанский буду копать - в общем-то люди, которые их знают, поблизости есть.