Хай!
Вопрос такой, немного глупый. Ну да, гуглить мне лениво и я вообще не представляю, что вбивать - ну дурак я в вопросе.

А вопрос такой: есть книга на англ.языке. Изданная. Не сетература. На русский никто не переводил. Могу я ее перевести и опубликовать этот перевод? Т.е., понятно, что перевести-то могу. А публикация? По сути, это будет фан.перевод канона (если говорить языком ФБ). Как направить запрос на перевод автору - я хз, если честно. Ну и плюс, у меня 90 % уверенности, что не разрешат: я же не издательство, хз, что я тут наперевожу.
Как вообще юридически решается этот вопрос? А если нет доступа к автору/владельцу прав оригинала вообще?

@темы: Переводческое, Законы/правовые нормы

Комментарии
04.08.2017 в 16:06

1. geektimes.ru/post/146372/ тут про права продробно рассказано. Речь о статьях, но с книгой все то же самое.

2. В наш век победивших цифровых технологий доступа к автору не быть не может. Вариант 1 ищем автора в соцсетях и пишем напрямую, Вариант 2 вежливо пишем в выпустившее книгу издательство, и просим контакты автора, его агента, правообладателя, чтобы обсудить с ним вопрос перевода. но да, 90% уверенности, что не разрешат.
04.08.2017 в 16:11

А публикация?
ТС, тебе нужна публикация ради извлечения материальной выгоды или "чтоб на полочке стояло"?

Как вообще юридически решается этот вопрос? А если нет доступа к автору/владельцу прав оригинала вообще?
В смысле нет? Нет личных контактов автора (а у кого они есть?), но есть же название издательства. У этого издательства наверняка есть адрес, телефон и прочее, оно же контактирует с внешним миром) Довольно высока вероятность, что автор (особенно зарубежный) не обладает всеми правами на своё детище и без издательства и менеджера, который его в это издательство привёл, ничего не решает. Так что с запросом - это туда.
Но я не уверен, что есть смысл. И дело не в том, что я же не издательство, хз, что я тут наперевожу., а в том, что ты, ТС, наверняка даже не ИП, а если ты собираешься продавать свои переводы, то зарубежному издательству от твоего дохода причитается процент. Или издательству и автору причитается фиксированная сумма за покупку прав на перевод - это уже частности. Вряд ли у тебя есть такие финансовые возможности.

Если же перевод делается для себя и других любителей этой же книжки/серии, то, по-моему, никаких заморочек с правами не нужно. Сомневаюсь, что у Роулинг просили разрешение на фан-перевод ГП. И уж точно никто не просит разрешение на перевод всяких сериальчиков с Нетфликса или ВВС. Так что дерзай сначала электронным вариантом, если добьёшь - отнеси в какую-нибудь контору, чтобы сверстали и переплели энное количество экземпляров. Для себя и для своих. И попроси свёрстанную пдфку в личное пользование. Тогда можно будет в будущем распечатать сколько угодно экземпляров при надобности.
04.08.2017 в 21:43

А публикация?А публикация? По сути, это будет фан.перевод канона (если говорить языком ФБ).
А тебя только сетевая публикация интересует? Потому что есть еще вариант: переводишь книгу без запроса, а потом обращается в НАШИ издательства. И если их заинтересует издание книги, то они обращаются к правообладателю, выкупают права, а тебе платят деньги как переводчику.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail