Как достойно и небуквально можно перевести на русский англоязычную фразочку "A penny for your thoughts"? Помимо банального "о чём ты думаешь?"? Есть ли в русском какое-нибудь подходящее по смыслу устойчивое выражение?
а я так и говорю: пенни за твои мысли.. и что-то всем понятно все-таки когда пишешь или переводишь историю, хочется не только, чтобы тебя поняли, но какую-никакую антуражность соблюсти, стилистику там, речевые характеристики
Все вот эти "руку бы отдал", "полцарства", "дорого бы дал" -- имхо, совершенно мимо, потому что либо вычурны, либо слишком дорого предлагают. Фраза, хоть и идиома, будничная и невыпендрёжная, её не стоит пережимать.
Если хочется сохранить оттенок, который придает фразе идиома (такой несколько неформальный), можно рискнуть, и сформулировать нечто вроде "о чем так крепко задумался, делись", или даже "я прям слышу, как ты о чем-то думаешь", ну в общем что-то вроде того, точнее надо смотреть по контексту ситуации и характерам персонажей. К сожалению, похожей российской идиомы не существует, и вставить именно какое-то устойчивое выражение не получится, но можно попробовать придать акцент.
и что-то всем понятно
и что-то всем понятно
все-таки когда пишешь или переводишь историю, хочется не только, чтобы тебя поняли, но какую-никакую антуражность соблюсти, стилистику там, речевые характеристики
не тс, если чо
Посмотрел предложенные варианты и пришёл к выводу, что это и вправду лучше всего.
ТС