Вопрос к знатокам китайского языка. Как в современном китайском будут звучать такие имена как "София" (можно сократит до "Соня"), "Адам" и "Морган" (последнее - в женском варианте)? И вообще какие из европейских (английских и русских) имён не переиначиваются сильно в китайском произношении?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Комментарии
03.05.2023 в 02:31

София - Со-фей-а или Со-фей-я
Соня - Сун-я ("у" в этом слоге - условность русской транслитерации, которая весьма условна) или Сун-а
Адам - А-да-ма или А-да-мо. Но Да-ма или Да-мо тоже могут подойти
Морган - Мор-ри-ган (китайская "р" на самом деле больше похожа на "ж")
Но имена не обязательно переиначивать полностью, можно выкидывать слоги для кратости, лишь бы общий контур угадывался
URL
03.05.2023 в 10:26

Спасибо, анончик! Офигеть, всю жизнь была уверена, что у китайцев вообще нет звука "р", как у японцев нет "л".
URL
03.05.2023 в 13:04

Спасибо, анончик!Спасибо, анончик!
Не за чтоОфигеть, всю жизнь была уверена, что у китайцев вообще нет звука "р", как у японцев нет "л".
Это больше "ж" по произношению, просто из латинского алфавита для записи используют "r". Например, был такой деятель, который на русском зовется Кун Жун, а на английском - Kong Rong. Если хотите точно узнать, послушайте, как по-китайски будет "солнце" или "человек"
URL
03.05.2023 в 13:30

Это больше "ж" по произношению, просто из латинского алфавита для записи используют "r"
То есть звука как бы нет, но при записи латиницей он как бы есть. Понятно)))

Например, был такой деятель, который на русском зовется Кун Жун, а на английском - Kong Rong.
Напомнило шутку студентов-ин.язников времён маминой молодости: "У Томаса Гексли был сын Олдос Хаксли" :-D
URL
07.05.2023 в 14:25

Все-таки "Морган" на китайском должно превратится в "Мо-ган". Нечего сущности плодить. Так вернее будет
URL

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии