Записи с темой: Фольклор/песни/сказки (5)
Для сюжета нужна отсылка к какой-нибудь реально существующей городской легенде о мистических неприятных/пугающих последствиях неправедного суда (конкретно - осуждения на смерть человека за преступление, которого он не совершал). Что-нибудь менее заезженное, чем "суд чертей" в Люблине, но более впечатляющее, чем испанский "петух Барселуш".

@темы: История, Судопроизводство, Фольклор/песни/сказки

Помогите подобрать английский и японский аналоги поговорки "в семье не без урода".

@темы: Переводческое, Фольклор/песни/сказки

Нужен английский аналог слову "жабогадюкинг". Ситуация, которая описывается фразой "*бала жаба гадюку" универсальна, что-то должно быть во всех языках. Нужен английский вариант. По возможности не матом.

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание, Фольклор/песни/сказки

Разыскиваю детскую волшебную сказку по следующим критериям:

-лучше европейская или восточная, но можно и славянскую или скандинавскую.
-написана не позднее 1905 года (будет знакома начитанному ребенку из богатой Парижской семьи)
-Сюжет как у Золушки (оптимально) или Белоснежки (суть хуже), но с мальчиком или юношей. Мальчик в роли жертвы злой мачехи, которая хочет пасынка извести, выгнать или очернить его перед отцом-королем в пользу своих родных детей. Хэппиэнд не обязателен, главное завязка.

Я уже перебрал в уме все что мог вспомнить, даже Артуровский цикл. С большой натяжкой подходит только Тип из «Страны Оз», но это неудачно.
Смутно думаю в сторону «1001 ночи», там были истории с выгнанными из дома мальчиками, но совершенно не помню сюжетов.

Цель эпизода: старший брат пытается иносказательно объяснить младшему историю своего близкого друга и его мачехи.

@темы: Легенды/мифы/мифические существа, Фольклор/песни/сказки

Делаю перевод песни "The Frost Is All Over " (припев из набора бессмысленных слогов и повторы куплетов тут не выкладываю)

And what would you do if the kettle boiled over?
"What would I do but to fill it again?"
And what would you do if the cows ate the clover?
"What would I do but to set it again?"

The praties are dug and the frost is all over
"Kitty, lie over next to the wall"
The summer is come and we're all in the clover
"Kitty, lie over next to the wall"

Oh, what would you do if you married a soldier?
"What would I do but to follow the gun?"
And what would you do if he died in the ocean?
"What would I do but to marry again?"

С выкопанной картошкой и морозами, с летом и обилием клевера всё понятно - ход времени, годы идут, а характер Китти-умницы-оптимистки не меняется, это можно переводить дословно, но что означает "Kitty, lie over next to the wall"? Подозреваю идиому, которую надо переводить не по словам, а по смыслу, однако Гугл молчит (или я его не так спрашиваю).

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание, Фольклор/песни/сказки