Нужен английский аналог слову "жабогадюкинг". Ситуация, которая описывается фразой "*бала жаба гадюку" универсальна, что-то должно быть во всех языках. Нужен английский вариант. По возможности не матом.
Выбор меньшего из двух зол Жабогадюкинг - не выбор меньшего из двух зол, а конститация факта, что одно зло уничтожило/повредило/обмануо/прочее второе ровно такое же зло, поэтому победитель не герой, побеждённый не жертва, а победа не добро. Для сравнения: жабогадюкинг/*бала жаба гадюку - это то, что собеседники видят после того, как процесс "Борьба была равна, сражались два говна", завершилась победой одной из сторон. Отчасти может быть синонимом этой поговорки.
Про горшок и чайник - это явно "чья бы корова мычала" или про соринку в чужом глазу и бревно в своем Спасибо
ТС
Жабогадюкинг - не выбор меньшего из двух зол, а конститация факта, что одно зло уничтожило/повредило/обмануо/прочее второе ровно такое же зло, поэтому победитель не герой, побеждённый не жертва, а победа не добро. Для сравнения: жабогадюкинг/*бала жаба гадюку - это то, что собеседники видят после того, как процесс "Борьба была равна, сражались два говна", завершилась победой одной из сторон. Отчасти может быть синонимом этой поговорки.
Про горшок и чайник - это явно "чья бы корова мычала" или про соринку в чужом глазу и бревно в своем
Спасибо
ТС