Нужен английский аналог слову "жабогадюкинг". Ситуация, которая описывается фразой "*бала жаба гадюку" универсальна, что-то должно быть во всех языках. Нужен английский вариант. По возможности не матом.

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание, Фольклор/песни/сказки

Комментарии
21.08.2023 в 04:09

Kettle meet pot (производное от Pot calling the kettle black)
URL
21.08.2023 в 16:39

Спасибо.
ТС
URL
22.08.2023 в 02:30

Про горшок и чайник - это явно "чья бы корова мычала" или про соринку в чужом глазу и бревно в своем. Выбор меньшего из двух зол скорее There's small choice in rotten apples или выбор Хобсона (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8B%D0%B1%D0%BE%D1%80_%D0%A5%D0%BE%D0%B1%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0) или Don't swap the witch for the devil 
URL
22.08.2023 в 05:12

Выбор меньшего из двух зол
Жабогадюкинг - не выбор меньшего из двух зол, а конститация факта, что одно зло уничтожило/повредило/обмануо/прочее второе ровно такое же зло, поэтому победитель не герой, побеждённый не жертва, а победа не добро. Для сравнения: жабогадюкинг/*бала жаба гадюку - это то, что собеседники видят после того, как процесс "Борьба была равна, сражались два говна", завершилась победой одной из сторон. Отчасти может быть синонимом этой поговорки.


Про горшок и чайник - это явно "чья бы корова мычала" или про соринку в чужом глазу и бревно в своем
Спасибо

ТС
URL

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии