Пишет Гость:
26.12.2011 в 19:16


Вопрос к фелолагам и иже с ними.

Наверное, многие видели всякие "списки слов, которых нет в русском языке" (типа мамихлапинатапай). А есть ли подобное, но только наоборот, русские слова, которых нет в остальных языках (или хотя бы только в европейских)? Вспоминается "авось", но я что-то не уверена.
Желательно именно слова, а не выражения.



@темы: Лингвистика/филология/языкознание

Комментарии
26.12.2011 в 21:35

недоперепил)
26.12.2011 в 21:43

недоперепил)

ахаха, я вот тоже сразу об этом подумал:lol:
26.12.2011 в 21:45

Попробуйте иностранцу объяснить, что такое халява (имеется в виду студенческая примета), вот где начинаются трудности перевода. ХДД
26.12.2011 в 21:51

Угу, и недоперепил, и куча еще сходных слов.
Ну и о реалиях не забывайте. В других языках нет точных эквивалентов всяким там валенкам, лаптям, матрешкам и пр., им там просто неоткуда взяться.
26.12.2011 в 22:17

почемучка жеж
26.12.2011 в 22:41

Любой трехэтажный мат. В других странах запас ругательных беден))
26.12.2011 в 22:43

Понапереоставлял ;-)
26.12.2011 в 22:51

Попробуйте иностранцу объяснить, что такое халява (имеется в виду студенческая примета)
одним словом не объяснишь, но вообще-то, в чём сложность?

ставлю на матрёшек, валенки и балалайку)
26.12.2011 в 23:36

Абсолютно точно в европейских языках нет аналогов словам читать дальшевот именно так, одним словом, существительным.
27.12.2011 в 01:18

Попробуйте иностранцу объяснить, что такое халява
попробуйте объяснить иностранцу, почему стакан стоит, тарелка стоит, а нож лежит.
27.12.2011 в 01:50

В других странах запас ругательных беден))
Абсолютное заблуждение.
27.12.2011 в 19:47

попробуйте объяснить иностранцу, почему стакан стоит, тарелка стоит, а нож лежит.
Вот-вот) И почему птица всегда сидит)
Абсолютное заблуждение.
ППКС
27.12.2011 в 22:18

В других странах запас ругательных беден))
Британцы смотрят на тебя, как на говно. Да и другие страны, думаю, тоже.
27.12.2011 в 23:48

Вот-вот) И почему птица всегда сидит)
Да))

Анон со стаканом, тарелкой и ножом
28.12.2011 в 00:05

А с авосем-то что?
другой анон, которому интересно
28.12.2011 в 00:38

А что с авосем? В немецком есть такое слово как "vielleicht". Переводится как "может быть, пожалуй". Может быть переведено как "авось". В немецком же "hoffentlich" - "надеемся, авось". Ну и для английских "maybe" и "perhaps" я бы допустил перевод "авось" - в зависимости от контекста.
С остальными языками особо не дружу, так что...

Анон со стаканом, тарелкой и ножом
28.12.2011 в 00:55

Я нифига не знаю немецкий, но maybe и perhaps - это скорее "может быть" и "возможно". У авося значение немного другое - это, как я понимаю, не просто предположение, это выражение надежды на удачу, счастливый случай и т.п.
Возможно, вру, так как не особо разбираюсь в предмете, так что все это имхо, и возможно (возможно, а не авось!) я не права
28.12.2011 в 01:14

Я нифига не знаю немецкий, но maybe и perhaps - это скорее "может быть" и "возможно".
Maybe и perhaps - это слова из английского языка, знать немецкий и требуется. Если же под фразой Я нифига не знаю немецкий, но... подразумевалось "я не знаю немецкого, поэтому не буду комментировать то, что к нему относится, но про английский скажу", то выражайтесь яснее, ибо мне в голову такое предположение пришло лишь когда я перечитал ваши слова в четвертых раз; до этого я был уверен, что вы просто не поняли, что это разные языки.

Касательно вопроса - я, кажется, уточнил, что это в зависимости от контекста?

Анон со стаканом, тарелкой и ножом
28.12.2011 в 01:15

*это слова из английского языка, знать немецкий и не требуется
*я перечитал ваши слова в четвертый раз

Поспешность убивает -__-'

Анон со стаканом, тарелкой и ножом
28.12.2011 в 03:26

А английском есть прилагательное serendipitous - "связанный со счастливым случаем". Практически тот же авось.
10.01.2012 в 10:09

лубок

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии