А что имеется в виду? Непосредственно обозначение тел погибших при перевозке, или жаргоное использование выражения "груз 200" для обозначения боевых потерь? Потому что если второе, то в принципе KIA может подходить, но у него нет жаргонного оттенка, это официальное обозначение погибших. А в первом случае оно и самому нашему термину-то не соответствует. KIA это наше "погиб в бою/при исполнении", то есть описание причины смерти, а тут речь-то про другое. Английская википедия знает про русское кодовое "cargo 200", но своего аналога не дает, там просто "refers to casualties for transportation". Собственно собирательное casualties я бы и назвала английским аналогом, если кодового обозначения нет. Есть еще устойчивое выражение "to come back in a casket", но тут отсутствует необходимый "грузу 200" официальный/кодовый оттенок, и это не существительное, а действие.
А что имеется в виду? Ну вот, смотри: у меня перс - бывший американский военный, и по ходу сюжета мне нужно чтобы он сказал/подумал что-то вроде "те, кто выёбывается и задаёт вопросы, возвращаются домой за казённый счёт под номером 200". И я задумалась, насколько реальна для персонажа такая формулировка, именно потому, что он - американец (был бы русский - проблем бы не возникло).
нужно чтобы он сказал/подумал что-то вроде "те, кто выёбывается и задаёт вопросы, возвращаются домой за казённый счёт под номером 200" А, ну в этом случае я бы брала как раз "come back home in a casket", оно и устойчивое, и разговорное, и к самой постановке фразы подходит. Что-нибудь типа "I'd seen more smart asses than you can count come back/go back/sent back home in a casket".
Английская википедия знает про русское кодовое "cargo 200", но своего аналога не дает, там просто "refers to casualties for transportation". Собственно собирательное casualties я бы и назвала английским аналогом, если кодового обозначения нет. Есть еще устойчивое выражение "to come back in a casket", но тут отсутствует необходимый "грузу 200" официальный/кодовый оттенок, и это не существительное, а действие.
Ну вот, смотри: у меня перс - бывший американский военный, и по ходу сюжета мне нужно чтобы он сказал/подумал что-то вроде "те, кто выёбывается и задаёт вопросы, возвращаются домой за казённый счёт под номером 200". И я задумалась, насколько реальна для персонажа такая формулировка, именно потому, что он - американец (был бы русский - проблем бы не возникло).
А, ну в этом случае я бы брала как раз "come back home in a casket", оно и устойчивое, и разговорное, и к самой постановке фразы подходит. Что-нибудь типа "I'd seen more smart asses than you can count come back/go back/sent back home in a casket".
Лучше in a bodybag.
Не лучше: