Вопрос к анонам, которые пишут ориджи и прочее: как вы придумываете названия? Не имена персонажей и не названия произведений, а названия населенных пунктов, заведений, географических локаций и тэ дэ.
Попросила цыганку погадать. Та посмотрела на мою ладонь и молча вернула деньги. // — Кто это воет на болотах, Бэрримор? — Кто угодно, сэр. У всех есть повод повыть на болотах.
Отталкиваясь от языка (языков), на который опираюсь, и уже существующих в нём названий. Поскольку чаще всего пишу об отечественных реалиях, то, когда нужен несуществующий город, выдумываю какой-нибудь Запруднинск. Но когда писала историю, где действие происходило в условно-восточноевропейской стране, брала реальные географические названия и перетолковывала, например, превратила чешский городок Простеджов просто в Стеджов. Плюс просто использовала звукосочетания, возможные в данном языке (река Ярна).
ТС, держи генератор названий и анаграмм, я им всегда пользуюсь, когда мне надо выдумать какое-нибудь красивое название без привязки к конкретным языкам. Если же название планируется "говорящим" на любом из языков, хоть бы придуманным для книги - ну, ясное дело, отталкиваюсь от имеющихся в языке корней.
Вы ток с рандомом аккуратнее, ананасы. А то можно ненароком вывести какое-нибудь неприличное или дурацкое название на каком-нибудь забугорном языке, и потом знатно повеселить людей знающих, когда они будут читать ваше эпическое уберсерьёзное фентези, где суровый герой Жопослав идёт на гору Супстефтелями, чтобы сразиться со злым некромантом Головкапальцаноги
Попросила цыганку погадать. Та посмотрела на мою ладонь и молча вернула деньги. // — Кто это воет на болотах, Бэрримор? — Кто угодно, сэр. У всех есть повод повыть на болотах.
Ну, во-первых, если не заморачиваться с подбором названий по словарю, в любом случае есть шанс сказануть какой-нибудь бред на чужом языке, да и полно, какой там шанс, что наши произведения выйдут за пределы саимздата? Вот когда выйдут - тогда можно будет и подправить...
Оно само ) В зависимости от ситуации. А вообще можно переводить названия типа старославянских (Миргород, Замошье и пр.) на разные языки, в зависимости от территориального и религиозного фактора, и стилизовать их под уже имеющиеся реальные названия.
Поскольку чаще всего пишу об отечественных реалиях, то, когда нужен несуществующий город, выдумываю какой-нибудь Запруднинск. Но когда писала историю, где действие происходило в условно-восточноевропейской стране, брала реальные географические названия и перетолковывала, например, превратила чешский городок Простеджов просто в Стеджов. Плюс просто использовала звукосочетания, возможные в данном языке (река Ярна).
Мимокрок
Всегда можно сказать, что это фича, а не баг
В зависимости от ситуации. А вообще можно переводить названия типа старославянских (Миргород, Замошье и пр.) на разные языки, в зависимости от территориального и религиозного фактора, и стилизовать их под уже имеющиеся реальные названия.
Да оно и в реале не очень. Чего стоят только озеро Loch Ness и гора Nahui