Переводчику нужно прояснить такой вопрос:
Современная англоговорящая страна, где разрешены однополые браки. Есть женатая гей-пара. У одного из супругов есть сестра. По-английски ее степень родства к второму супругу определяется как sister-in-law, а как ее назвать по-русски - золовкой или свояченницей?

@темы: Переводческое, Любовь/семья/отношения, Отношения/социальные взаимодействия, Однополые отношения

Комментарии
16.09.2017 в 19:34

Золовкой - если пара мужская, свояченицей - если женская. Но лучше писать сестра жены/мужа и не заморачиваться.
16.09.2017 в 19:38

плюсую к предыдущему анону... если текст описывает зарубежные реалии, то наши степени родства там выглядят неуместно, "кума британской королевы, герцогиня Вестминстерская" это же смешно
17.09.2017 в 16:02

Но лучше писать сестра жены/мужа и не заморачиваться.
+1
Честно говоря, знаю, что слова "золовка" и "свояченица" обозначают каких-то родственников женского пола, но не знаю, каких именно. По-моему, это такие архаизмы, что их употребление и в изначально русском тексте, написанном нашим современником, будет выглядеть странно.
18.09.2017 в 02:38

их употребление и в изначально русском тексте, написанном нашим современником, будет выглядеть странно.
Всё относительно. Но я слышала употребление этих слов 1-2 раза от родной тётки.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии