Переводчику нужно прояснить такой вопрос:
Современная англоговорящая страна, где разрешены однополые браки. Есть женатая гей-пара. У одного из супругов есть сестра. По-английски ее степень родства к второму супругу определяется как sister-in-law, а как ее назвать по-русски - золовкой или свояченницей?
Современная англоговорящая страна, где разрешены однополые браки. Есть женатая гей-пара. У одного из супругов есть сестра. По-английски ее степень родства к второму супругу определяется как sister-in-law, а как ее назвать по-русски - золовкой или свояченницей?
+1
Честно говоря, знаю, что слова "золовка" и "свояченица" обозначают каких-то родственников женского пола, но не знаю, каких именно. По-моему, это такие архаизмы, что их употребление и в изначально русском тексте, написанном нашим современником, будет выглядеть странно.
Всё относительно. Но я слышала употребление этих слов 1-2 раза от родной тётки.