Вопрос к японистам по поводу именных суффиксов в японском языке. Сама я в этом вопросе очень плохо разбираюсь, пользовалась статьёй в Википедии. Пишу фик по аниме. Персонаж разговаривает с женщиной. детали Может ли он, обращаясь к ней в такой ситуации, прибавлять к её имени суффикс «-сама»?
Википедия говорит нам следующее: -сама (様 — суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.
В современной речи такое обращение иногда используют в качестве сарказма.
Именно использование этого суффикса с дополнительным оттенком сарказма было бы для меня идеально.
То есть настроение у персонажа по отношению к этой даме примерно такое: «Я тебя не выношу и хочу, чтобы ты об этом знала, чтобы ты считалась со мной и видела, что я тоже не лыком шит, но всё-таки сейчас мне крайне важно, чтобы ты ко мне прислушалась и пошла мне навстречу в вопросе, который я буду с тобой обсуждать, так что мне важно некое "временное перемирие" с тобой» — и именно с таким настроем, не особенно его скрывая, он и ведёт беседу с ней. Допустимо ли при таких чувствах использовать суффикс «-сама»? А если нет, то какой будет лучше?
Заранее спасибо за помощь : )
Википедия говорит нам следующее: -сама (様 — суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.
В современной речи такое обращение иногда используют в качестве сарказма.
Именно использование этого суффикса с дополнительным оттенком сарказма было бы для меня идеально.
То есть настроение у персонажа по отношению к этой даме примерно такое: «Я тебя не выношу и хочу, чтобы ты об этом знала, чтобы ты считалась со мной и видела, что я тоже не лыком шит, но всё-таки сейчас мне крайне важно, чтобы ты ко мне прислушалась и пошла мне навстречу в вопросе, который я буду с тобой обсуждать, так что мне важно некое "временное перемирие" с тобой» — и именно с таким настроем, не особенно его скрывая, он и ведёт беседу с ней. Допустимо ли при таких чувствах использовать суффикс «-сама»? А если нет, то какой будет лучше?
Заранее спасибо за помощь : )
Но тут можно и вообще без японизмов обойтись. Добавить "глубокоуважаемая госпожа" к ее имени вместо этого, например.
С другой стороны, если близкий друг при всей личной близости по социальному положению хорошо выше, тогда да, обращение к ненавистной жене с "-сама" будет как плевок ядом в лицо, потому, что подчеркнет, что близкая дружба не распространяется на нее никаким боком, герой как бы отделит свой мир от ее высокой стеной с колючей проволокой, по которой бежит электричество.
Именно это в каноне и есть)
ТС