Как передавать в русском тексте мат персонажей, если их родной язык - не русский?
пятница, 06 апреля 2018
Комментарии
не понял проблемы. то есть подразумевается, что все персонажи как бы говорят на английском, и тут один из них такой "Suka blyad'!" И все такие "Ооо, это ты щас чо сказал?" - так что ли?
а почему не подходит? текст-то русский. если посреди текста всплывёт какой-нить "фак" или "джезус крайст" - вот это будет действительно странно.
в русском тексте если хотят ругаться матом - ругаются русским матом. это как бы адаптация. ты ж не пишешь, что персонажи пошли по авеню, ты пишешь, что они пошли по улице. тут тоже самое.
Э? Почему? Нет, если цель подчеркнуть иностранность мата, типа испанских многоэтажных конструкций про мамаш или немецкий с частым упоминанием жоп то тогда стоит переводить дословно, со всем колоритом. Но если персонаж просто ругается, то наши сука-блядь достаточно передают смысл.
половина персонажей комикса матом разговаривают
Эээ, если речь о том, что нужно перевести весь текст на русский, то какой-нибудь английский "фак" - это не та бесценная жемчужина текста, замена которой на нематерный или матерный русский аналог (по контексту) вызовет потерю смысла.
Перевод должен читаться так, как будто текст был написан на языке, на который ты его перевёл. Так что ответ - использовать наиболее подходящий по ситуации и характеру персонажа аналог в великом и могучем.
Если же нужно выделить ругательства конкретного персонажа и указать на то, что он иностранец в описываемой среде, то нужно в первую очередь задаться вопросом, а должен ли он материться так часто, чтобы это нельзя было сказать описательно и нужно было цитировать. Если цитировать нужно, то или транслитом, или копипастой иностранного слова со сноской (если язык европейский, и читатель может худо-бедно его прочитать и представить звучание).
Да, но можно сказать что-нибудь типа "срань Господня" или погрубее и вполне себе будет возмущение богохульством, а не просто матом.
Кстати, Дюма переводили с частично французскими ругательствами, но прижившимися в русском языке, что стоит "каналья", которое вроде как русское слово, но с французскими/испанскими корнями.
Мне лично кажется, что тогда надо либо уходить в авторскую речь (Ичиро грязно выругался), либо переходить на более мягкие аналоги, которые могут быть либо «переводные», как предлагали выше - «срань господня» и «клянусь святым пупом», либо культурно-нейтральные.
«Хлюпнула грязь, затрещал безжалостно сминаемый тростник, грубый голос рявкнул неведомый боевой клич. Командир снял шлем и озадаченно прислушался.
— В утробу через зад матерям подгорных богов твою грязь, тропы твои склизкие, и мостки туда же и через тот же проход, и гати твои, от ловушек коварных неотличимые! Ежели ты, эльф, вновь заведешь нас в места, кои не держат воинов на плаву, тобой путь мостить станем! — гремело над болотами.
— Железа поменьше на себя цеплять не пробовали? — высокомерно возражал знакомый мелодичный голос. — Я же иду, не проваливаюсь!
— Да ты плывешь наверняка, не идешь! Сказать, что по водам плавает успешно? В мать всех богов твои тропы!..»
(с)