Действительно ли фразеологизм "тайны мадридского двора" не имеет аналогов в других языках?
Вот прямо очень надо употребить англоязычным персонажем. Может, что-то схожее есть по смыслу?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Комментарии
14.11.2018 в 20:00

Секрет Полишинеля, не?
14.11.2018 в 20:25

Не, это другое.
14.11.2018 в 20:54

В английском нет аналогов. И оригинальное название романа Борна на немецком это "Тайны мирового города или раскаявшаяся грешница" как-то так. Смысл: тайны королевы-грешницы Изабеллы, героини романа.
14.11.2018 в 22:07

Секрет Полишинеля, не?

Под выражением «секрет Полишинеля» подразумевают тайну, которая не является таковой, просто все делают вид, что это на самом деле секрет, и лишь кто-то один самый глупый его не знает. А «тайны мадридского двора» — это либо какие-то реальные секреты вышестоящих лиц, обычно разоблаченные, либо, в переносном смысле, — когда разводят секретность вокруг чего-то незначительного, обыденного, типа вечеринки-сюрприз или школьных дел.
15.11.2018 в 00:12

Анон, а ты переводишь с русского на английский? Или что-то пишешь на инглише?
15.11.2018 в 00:26

Вот прямо очень надо употребить англоязычным персонажем. Может, что-то схожее есть по смыслу?


Просто top secret, government secrets или classified не пойдет? Контекст поясни, ТС.
15.11.2018 в 11:47

>Анон, а ты переводишь с русского на английский? Или что-то пишешь на инглише?
Анон пишет про альтернативную Британию, хочется быть аутентичным.
И касательно следующего, речь о гипотетической королевской семье и игре слов тайна мадридского двора - тайна город-резиденция-королевской-семьи-нейм двора. Поэтому хотелось именно эту фразу приспособить.
15.11.2018 в 12:04

Ну так не парься и пиши про тайны Букингемского дворца, все и так поймут.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail