Действительно ли фразеологизм "тайны мадридского двора" не имеет аналогов в других языках?
Вот прямо очень надо употребить англоязычным персонажем. Может, что-то схожее есть по смыслу?
Вот прямо очень надо употребить англоязычным персонажем. Может, что-то схожее есть по смыслу?
Под выражением «секрет Полишинеля» подразумевают тайну, которая не является таковой, просто все делают вид, что это на самом деле секрет, и лишь кто-то один самый глупый его не знает. А «тайны мадридского двора» — это либо какие-то реальные секреты вышестоящих лиц, обычно разоблаченные, либо, в переносном смысле, — когда разводят секретность вокруг чего-то незначительного, обыденного, типа вечеринки-сюрприз или школьных дел.
Просто top secret, government secrets или classified не пойдет? Контекст поясни, ТС.
Анон пишет про альтернативную Британию, хочется быть аутентичным.
И касательно следующего, речь о гипотетической королевской семье и игре слов тайна мадридского двора - тайна город-резиденция-королевской-семьи-нейм двора. Поэтому хотелось именно эту фразу приспособить.