Вопрос скорее о форме, чем о содержании.
В тексте описывается старинный обряд( ближе всего - современный обряд крещения), в котором участвует много людей. Завершается он произнесением, назовем так, мантры. Мантра состоит из двух частей. Одну часть говорит тот, кто проводит обряд. Эта часть может немного меняться в зависимости от обстоятельств, и человек ее произносит на родном языке. Остальные участники обряда хором свидетельствуют, что все сказанное - верно, или одобряют, или напутствуют. Эта часть неизменна и произносится на древнем языке, возможно, мертвом. Я придумала эти полтора десятка слов, так что понять их значение без перевода невозможно. Но мне нужно, чтобы понятно было сразу. Мне хочется написать перевод в скобках следом за непонятными словами.
Приемлемо ли такое оформление? Какие еще могут быть варианты? Как удобнее читать?
В тексте описывается старинный обряд( ближе всего - современный обряд крещения), в котором участвует много людей. Завершается он произнесением, назовем так, мантры. Мантра состоит из двух частей. Одну часть говорит тот, кто проводит обряд. Эта часть может немного меняться в зависимости от обстоятельств, и человек ее произносит на родном языке. Остальные участники обряда хором свидетельствуют, что все сказанное - верно, или одобряют, или напутствуют. Эта часть неизменна и произносится на древнем языке, возможно, мертвом. Я придумала эти полтора десятка слов, так что понять их значение без перевода невозможно. Но мне нужно, чтобы понятно было сразу. Мне хочется написать перевод в скобках следом за непонятными словами.
Приемлемо ли такое оформление? Какие еще могут быть варианты? Как удобнее читать?
Скобочки будут смотреться в тексте не очень. Лучше что-то типа:
— Этис, атис, аниматис, - скандировала толпа. Приди, волшебный кролик!
Вот и не знаю, как быть?
"- Je ne mange pas six jours! - пели старцы и вторили им остальные жители.
Пели о том, что принимают его в свой круг, посвящают его предкам" и бла-бла-бла, что там эти слова у тебя означают.
А если это информативный момент, например твой ГГ кому-то его пересказывает, или ему нужно именно что смысл передать, то тогда сразу в переводе давай:
"- Станешь ты одним из нас и будешь служить племени! - пела на древнетевтонском толпа, и эхо этих слов разносилось по округе."
Пожалуй, подумаю, как воплотить первый вариант: он мне подходит больше.
Гость в 12:34, спасибо. Ты абсолютно точно увидел причину моих сомнений. Глава большая, этот момент - в самом конце, но я все равно не уверенна, что со сносками будет хорошо. Одно дело, как в книжном формате - паяснения внизу страницы, а другое - прокрутить текст и посмотреть.