Вопрос скорее о форме, чем о содержании.
В тексте описывается старинный обряд( ближе всего - современный обряд крещения), в котором участвует много людей. Завершается он произнесением, назовем так, мантры. Мантра состоит из двух частей. Одну часть говорит тот, кто проводит обряд. Эта часть может немного меняться в зависимости от обстоятельств, и человек ее произносит на родном языке. Остальные участники обряда хором свидетельствуют, что все сказанное - верно, или одобряют, или напутствуют. Эта часть неизменна и произносится на древнем языке, возможно, мертвом. Я придумала эти полтора десятка слов, так что понять их значение без перевода невозможно. Но мне нужно, чтобы понятно было сразу. Мне хочется написать перевод в скобках следом за непонятными словами.
Приемлемо ли такое оформление? Какие еще могут быть варианты? Как удобнее читать?

@темы: Переводческое, Литература/авторские процессы

Комментарии
31.01.2019 в 23:16

Расскажи нам больше о форме, ТС. От чьего лица у тебя идет повествование?
Скобочки будут смотреться в тексте не очень. Лучше что-то типа:
— Этис, атис, аниматис, - скандировала толпа. Приди, волшебный кролик!
01.02.2019 в 00:42

Повествование идет от лица ГГ, человека взрослого. Но именно этот момент - воспоминание. Обряд проводился над ним, когда он был младенцем. Необычным младенцем. Все, что говорилось на родном языке, он понимал, но слова на древнем языке - нет, т.к. не слышал его. Значение слов узнал позже.
Вот и не знаю, как быть?
01.02.2019 в 01:26

Если персонаж вспоминает свои впечатления и живо переживает момент, то лучше оставить незнакомые слова, а дальше по тексту дать их объяснение, типа:
"- Je ne mange pas six jours! - пели старцы и вторили им остальные жители.
Пели о том, что принимают его в свой круг, посвящают его предкам" и бла-бла-бла, что там эти слова у тебя означают.

А если это информативный момент, например твой ГГ кому-то его пересказывает, или ему нужно именно что смысл передать, то тогда сразу в переводе давай:
"- Станешь ты одним из нас и будешь служить племени! - пела на древнетевтонском толпа, и эхо этих слов разносилось по округе."
01.02.2019 в 12:34

Если ты вдруг решишь делать пояснение не сразу в тексте и не как сказали выше, то ради бога не уноси этот перевод куда-нибудь очень далеко. По правилам, конечно, сноски делают в конце главы, но у некоторых такие длинные главы, что к концу уже забываешь, про что речь. Лучше уж тогда впихни сноску где-нибудь в логическую паузу между внутриглавными частями.
01.02.2019 в 13:29

Гость в 01:26, спасибо за яркие примеры! После них я просто обязана уделить больше внимания эмоциональности эпизода))
Пожалуй, подумаю, как воплотить первый вариант: он мне подходит больше.

Гость в 12:34, спасибо. Ты абсолютно точно увидел причину моих сомнений. Глава большая, этот момент - в самом конце, но я все равно не уверенна, что со сносками будет хорошо. Одно дело, как в книжном формате - паяснения внизу страницы, а другое - прокрутить текст и посмотреть.
02.02.2019 в 14:30

Лучше всего не углубляться в детали. Напишите, что герой чувствовал при проведении обряда, как относился к этому. Если слова "мантры" не имеют значения для сюжета, то вводить их в текст не нужно. Они никому не будут интересны.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии