Дорогие сообщники, очень нужна ваша помощь. Ситуация такая: есть две фразы, которые мне необходимо переделать. Смысл должен остаться приблизительно одинаковым, но при этом слова должны быть совсем другими, причем начинаться эти слова должны на совершенно определенные буквы. У меня получилось довольно коряво, может, с вашей помощью получится качество фраз чуть улучшить. Фраза первая: Прежде всего только одно слово: меченосец… Что получилось у меня: Бабочка - лучшее, исключительно значимое название, единственная ценность. Фраза вторая: И все смолкло, погрузившись наконец в вечную тьму. У меня получилось: Эхо только окружило ливень и ночь. Я отлично вижу всю корявость получившихся фраз, но как их улучшить - не знаю, всю голову уже сломала. Пожалуйста, помогите! 

с какого языка изначально переведены/написаны фразы? какие именно "особенные" буквы вам нужны? я заметила слово "близнец" в первой фразе, но какое слово во втором случае? "ЭТОЛН" этанол? эталон?
то есть Прежде всего только одно слово: меченосец… это как Бабочка - лучшее, исключительно значимое название, единственная ценность.?
и И все смолкло, погрузившись наконец в вечную тьму. это приблизительно Эхо только окружило ливень и ночь.?
чо? на какую букву оно должно начинаться? я чот голову сломал уже на моменте вопроса
ТС, сформулируй внятно ТЗ
всмысле, смысл должен остаться примерно одинаковым? О_о ТС, сформулируй внятно ТЗ
Так, попробую более внятно.
Первая фраза - это эпиграф. Он привлекает внимание. На французском это звучит так: Juste un mot en avant: un xiphophore… Первые буквы слов этой фразы образуют слово Jumeaux - близнецы. Переводчик перевел фразу совершенно формально: Прежде всего только одно слово: меченосец… Как видите, игра слов совершенно потеряна.
Вторая фраза на французском звучит так: Chaque être se tut, livré enfin au noir éternel. Первые буквы образуют фразу Это Лин. Переводчик опять не озаботился игрой слов и в его переводе фраза звучит так: И все смолкло, погрузившись наконец в вечную тьму.
Мне надо в статье привести пример, как бы можно было перевести эти фразы, чтобы не потерять игру слов. Пока то, что придумалось, звучит очень коряво. Ломаю голову, как бы переделать более удобоваримо.
А почему именно бабочка, ведь надо про оружие? Почему от меча какого-нибудь не танцевать, типа бастарда?
Далее по сюжету фигурирует нож в виде меченосца и татуировка - меченосец. Бабочка как вид ножа есть, татуировку в виде бабочки сделать тоже вполне возможно, поэтому выбрала именно это слово.
Рыбка или человечек?
[близнец] //Было лишь избранным знание надобно, единственная ценность.
[близнец]//"Бастард" — лишь имя, знать необходимо его цель.
[близнец]// Быть легендой, именем значимым, нашей единой целью.
И все смолкло, погрузившись наконец в вечную тьму.
[это лин]//Эха таинственный отклик лился из ночи.
[это лин]//Эфир тихо окутал луга и нагорья.
ТС, у вас просто бездна вариантов, ограничения которых утыкаются именно в близость к оригиналу. Насколько важен именно "меченосец" и нельзя ли его поменять знаменосца на букву З? Насколько важен акцент на словах "одно слово"? Более важна "тишина" или "тьма"? Поясните контекст хотя бы немного.
В принципе, если в оригинале тоже некая заумь — попробуйте отталкиваться не от смысла, а от звучания, от мелодии. Будет звучать странно, но загадочно и красиво.
Рыбка.
Насколько важен именно "меченосец" и нельзя ли его поменять знаменосца на букву З? Насколько важен акцент на словах "одно слово"? Более важна "тишина" или "тьма"? Поясните контекст хотя бы немного.
Именно меченосец абсолютно не важен, как и словосочетание "одно слово". Тишина или тьма - разницы нет.
Сейчас поясню контекст.
Фраза про меченосца - это, как я сказала, эпиграф. Он как бы привлекает внимание. Во время чтения я все время думала, почему это слово прежде всего? В чем его важность? Потом появился нож в виде меченосца и и татуировка меченосца, но это были настолько неважные детали, что я долго недоумевала, почему же этот меченосец возник в эпиграфе. И лишь затем, прочитав отзывы людей, знающих французский, поняла, что меченосец сам по себе не столь важен, а вся соль в зашифрованном во фразе слове.
Что касается второй фразы, то это последнее предложение всего произведения. Последний абзац - это описание природы. Перед этим убийца и женщина, которую он хочет убить, борются. И когда борьба заканчивается, автор не пишет, кто вышел победителем, убийца или его жертва:
Все было кончено, и вновь появились птицы, и оставшийся в живых задержался на мостках, положив ладони на перила и втянув голову в плечи, судорожно, как и его грудь, вздымающиеся от тяжелого дыхания.
Затем победитель побрел в сторону дороги и вскоре исчез в струях дождя.
И все смолкло, погрузившись наконец в вечную тьму.
Для автора характерно оставлять открытый конец, пищу для размышления, но просто не назвать имя того, кто выжил - для этого автора слишком просто. И, как оказалось, автор так и не поступил - в последнем предложении он зашифровал имя победителя. Но переводчик и тут все просрал. Так что тишина или тьма - разницы нет, предложенные вами варианты очень изящны и все подходят, спасибо большое.
Отключи визуальный редактор.
Спасибо, анончик))
Буква Э в русском довольно редкая, отчего многие слова будут выглядеть искусственно впихнутыми. Толкования вроде "Лин", Лин жив", "Лин ушел", может быть, тоже подойдут, чтобы фраза перевода по буквам получилась поестественнее.
Есть еще всякие "выжил, был, тьма, ночь, дождь", но там Ь и Ы подводят.
Запасной вариант: покрутить слова на ЭТО "Эта-тишина-охватила, Эти-тихие-отзвуки", и ничего, что они дублируют сами себя.
Анон от 22:09.
Спасибо, анон, я поняла твою мысль. Да, действительно, дословно дублировать французский вариант нет необходимости, главное, чтобы во фразе было зашифровано имя победителя. Так что фраза может звучать как угодно, главное, чтобы в ней было имя.