Нужна помощь знатоков английского уровнем выше гугла и советских словарей
1. Как адекватно перевести на русский фразу "bros before hoes"? Я знаю и дословный перевод, и смысл, но есть ли у нас какой-нибудь эквивалент, которым можно воспользоваться?
2. Нужно на английском написать, что кто-то воспользовался любовью человека к себе в корыстных целях. Мне пришло в голову только "to take advantage of him". Существуют ли другие варианты?
3. Опять же на английском нужно сказать, что кто-то "помер, туда и дорога!". Я не могу придумать ничего, кроме "to die for good" (и то не уверена, что такое выражение существует).
Для второго и третьего пунктов желательно, чтобы выражения были не сильно слэнговые и без нецензурщины.
1. Как адекватно перевести на русский фразу "bros before hoes"? Я знаю и дословный перевод, и смысл, но есть ли у нас какой-нибудь эквивалент, которым можно воспользоваться?
2. Нужно на английском написать, что кто-то воспользовался любовью человека к себе в корыстных целях. Мне пришло в голову только "to take advantage of him". Существуют ли другие варианты?
3. Опять же на английском нужно сказать, что кто-то "помер, туда и дорога!". Я не могу придумать ничего, кроме "to die for good" (и то не уверена, что такое выражение существует).
Для второго и третьего пунктов желательно, чтобы выражения были не сильно слэнговые и без нецензурщины.
По 2 пункту: A word or phrase to identify "people who have been taken advantage of…" might be "dupe", "patsy", "stooge", "sucker", "fool", "fallen angel", "mark", "victim", etc. patsy: a person who is easily swindled, deceived, coerced, persuaded, etc.; sucker. fall guy: an easy victim.
Но тейк эдвентаж вполне себе хорошая фраза.
По 1 пункту: мне кажется, в русский язык фраза пришла в переводах КЯВВМ "братаны дороже баб"? Если это русскоговорящие герои/люди, и шарят за контекст, можно воспользоваться фразой про "первым делом самолеты.."
Мда... я так понимаю, что мой вариант оказался наиболее литературным.
По 2 пункту: A word or phrase to identify "people who have been taken advantage of…" might be "dupe", "patsy", "stooge", "sucker", "fool", "fallen angel", "mark", "victim", etc. patsy: a person who is easily swindled, deceived, coerced, persuaded, etc.; sucker. fall guy: an easy victim.
Но тейк эдвентаж вполне себе хорошая фраза.
Похоже, требуется пояснение ситуации: есть личность1, влюблённая в личность2. Личности2 личность1 на хуй не упала (не привлекает ни эмоционально, ни сексуально), но она делает вид, что отвечает личности1 взаимностью, потому что ей это выгодно в чисто материальном плане, и тем самым обеспечивает себе примерно год шикарной жизни за счёт личности2. И опять же, мне нужно сказать об этом литературно.
Зачем мне это нужно
Друг дороже шлюх
Спасибо, Кэп, я в курсе, как это переводится.
По 1 пункту: мне кажется, в русский язык фраза пришла в переводах КЯВВМ "братаны дороже баб"? Если это русскоговорящие герои/люди, и шарят за контекст, можно воспользоваться фразой про "первым делом самолеты.."
Ясно.
Забавно, что ТС ни звука не сказал о поле персонажей, но ему сразу предложили вариант с бабой-манипуляторшей.
вот только в моем представлении "баба-манипуляторша" звучит как-то хуже, чем то, что написала я. ну и раз уж разводить срачи дальше, то могли бы предложить что-то свое для ТС.