Переводческий вопрос.
Как правильно переводить слово "airship", если в каноне это слово прилипло к летающим агрегатам не компоновки классического дирижабля, с его баллонами во много раз больше полезной нагрузки, а вообще летающие фиг знает на каком принципе?
Подойдет ли тут влобный перевод?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Комментарии
09.10.2022 в 19:13

Не знаю, из моего ли ты канона, но у нас в точно той же ситуации это переводят как "воздушный корабль" попросту. Или просто "корабль", если по контексту ясно, что речь не о морском.
URL
09.10.2022 в 20:23

"воздушное судно" тебе чем не угодило?
URL
09.10.2022 в 20:36

"Настало время сбросить лишний жир, нам нужно мыло, чтоб очистить мир"
Летучий корабль, как в мультике :) 
11.10.2022 в 10:25

Есть слово "аэростат". Может сотворить по его принципу нечто типа "аэрабль", чтобы отделаться одним словом?
URL
11.10.2022 в 17:52

"воздушное судно" тебе чем не угодило?
Мне оно угодило-то.
Скорее уж, вопрос об словобразовании.
В английском airship сейчас обозначает именно летадло, которое летает за счет того, что легче воздуха.
aircraft - это общий термин для всего, что летает, без уточнения, каким именно способом создается подьемная сила.
А вот если изобретут антигравитационный привод, то справедливо ли будет такую машину называть airship?
(то, что это будет aircraft, и так понятно)
Ибо подзаебали малолетние гуглпиривотчеги, у которых никакого сомнения от слова "дирижабль" не возникает, когда достаточно посмотреть канон, который, кстати, визуальный, а не книга, и озадачиться, каким местом эти машины могут быть "дирижаблями"?
URL

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail