Переводческий вопрос.
Как правильно переводить слово "airship", если в каноне это слово прилипло к летающим агрегатам не компоновки классического дирижабля, с его баллонами во много раз больше полезной нагрузки, а вообще летающие фиг знает на каком принципе?
Подойдет ли тут влобный перевод?
Как правильно переводить слово "airship", если в каноне это слово прилипло к летающим агрегатам не компоновки классического дирижабля, с его баллонами во много раз больше полезной нагрузки, а вообще летающие фиг знает на каком принципе?
Подойдет ли тут влобный перевод?
Мне оно угодило-то.
Скорее уж, вопрос об словобразовании.
В английском airship сейчас обозначает именно летадло, которое летает за счет того, что легче воздуха.
aircraft - это общий термин для всего, что летает, без уточнения, каким именно способом создается подьемная сила.
А вот если изобретут антигравитационный привод, то справедливо ли будет такую машину называть airship?
(то, что это будет aircraft, и так понятно)
Ибо подзаебали малолетние гуглпиривотчеги, у которых никакого сомнения от слова "дирижабль" не возникает, когда достаточно посмотреть канон, который, кстати, визуальный, а не книга, и озадачиться, каким местом эти машины могут быть "дирижаблями"?