Как в древнем Китае эпохи империй Цинь и Хань могли обращаться к императору? Господин, повелитель, но, конечно, не "ваше величество". Какие еще могут быть варианты?
понедельник, 16 сентября 2024
Комментарии
и важно себя обозвать собакой (тоже в третьем лице)
примерно так: недостойный пёс приветствует великого правителя поднебесной, победителя того-то и разрулителя всего и что там ещё
вы вот это имеете в виду, ага? 陛下
陛 «би» дословно значит [лестничный] пролёт, ведущий ко дворцу
下 «ся» это низ (или вниз, или внизу)
во всей этой дикой для европейского мозга хрени нет намёка на указательные либо личные местоимения, наверное это можно перевести как «подножие трона».
однако верно сказано, что это обращение к императору.
китайский язык это шизофрения, истинно говорю вам.
Ну, китайские иероглифы и их сочетания это да.
Но переводчики дорам не парятся. У них это "ваше величество", потому что смысл именно такой.
Зачем автору изобретать велосипед, я хз.
ТС
Обращение должно быть понятным читателю.
Это в Риме можно сказать "О, Цезарь" и все все поймут.
А "попирающий ногами землю властитель Междуречья" это длинное и нафиг не нужное.
Хотя выглядит не попсово.
Хотя китайский император, вроде, ещё титулуется Сыном Неба.
Не "вроде", а титулуется.