Вопрос о китайских именах.
Вот есть император династии Тан — 唐玄宗
На вики его имя пишут Сюань-цзун, как и в некоторых частях интернета, а в других местах его имя пишут так — Сюаньцзун. Как правильно?
Есть ещё Ян-гуйфэй, где «гуйфэй» это вообще титул. Так у нас Ян-гуйфэй, Ян Гуйфэй, Ян гуйфэй или может вообще гуйфэй Ян?
Сюда же имена императора Чжун-цзун и Жуй-цзун? Они через тире? Или нет? А почему?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Комментарии
23.11.2024 в 16:01

Как мне объяснили китаисты, сейчас имена принято писать слитно, а титулы — через дефис. То есть, Ян-гуйфэй — это правильно.
Что же до императора, то тут нужно разобраться, что значит "цзун". Если это часть имени, то пишется "Сюаньцзун". Но если "цзун" означает именно "император", то "Сюань-цзун".
А вообще, когда в далёкой юности я работала редактором в "Восточной литературе", то вопрос "как пишется имя" всегда был любимой темой для ломания копий и жарких баталий. Так, у автора «Шахнаме» то ли шесть, то ли восемь вариантов написания имени, и каждый автор с пеной у рта доказывал, что правильна именно его версия, а не общепринятая. В подобных случаях моя мудрая наставница, наш главред, всегда советовала: "Пусть будет написано как угодно, лишь бы по всему тексту одинаково".
URL
27.11.2024 в 22:03

Спасибо, анон.
ТС
URL

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии