Вопрос о китайских именах.
Вот есть император династии Тан — 唐玄宗
На вики его имя пишут Сюань-цзун, как и в некоторых частях интернета, а в других местах его имя пишут так — Сюаньцзун. Как правильно?
Есть ещё Ян-гуйфэй, где «гуйфэй» это вообще титул. Так у нас Ян-гуйфэй, Ян Гуйфэй, Ян гуйфэй или может вообще гуйфэй Ян?
Сюда же имена императора Чжун-цзун и Жуй-цзун? Они через тире? Или нет? А почему?
Вот есть император династии Тан — 唐玄宗
На вики его имя пишут Сюань-цзун, как и в некоторых частях интернета, а в других местах его имя пишут так — Сюаньцзун. Как правильно?
Есть ещё Ян-гуйфэй, где «гуйфэй» это вообще титул. Так у нас Ян-гуйфэй, Ян Гуйфэй, Ян гуйфэй или может вообще гуйфэй Ян?
Сюда же имена императора Чжун-цзун и Жуй-цзун? Они через тире? Или нет? А почему?
Что же до императора, то тут нужно разобраться, что значит "цзун". Если это часть имени, то пишется "Сюаньцзун". Но если "цзун" означает именно "император", то "Сюань-цзун".
А вообще, когда в далёкой юности я работала редактором в "Восточной литературе", то вопрос "как пишется имя" всегда был любимой темой для ломания копий и жарких баталий. Так, у автора «Шахнаме» то ли шесть, то ли восемь вариантов написания имени, и каждый автор с пеной у рта доказывал, что правильна именно его версия, а не общепринятая. В подобных случаях моя мудрая наставница, наш главред, всегда советовала: "Пусть будет написано как угодно, лишь бы по всему тексту одинаково".
ТС