Если я использую название зарубежных брендов в тексте, то надо ли их переводить на русский? Должна ли я писать, что чел читал The New York Times, попивая баночку Coca-Cola, собираясь умчаться на своём Jaguar вдаль? Или всё это надо перевести? Или использовать и так, и так? Типа пил кока-колу, но читал The New York Times? И нужно ли бренды брать в кавычки? "Кока-кола"?
вторник, 17 декабря 2024
Комментарии
читал The New York Times
The New York Times - название конкретной газеты, обычно не переводят, а дают ссылку внизу что это такое и с чем его едят. Обычно в кавычках.
Coca-Cola
Поскольку есть, и давно, официальное русское наименование, к тому же, здесь оно используется, скорее, в значении "газировка" - всегда пишем на русском.
Пил кока-колу, но читал The New York Times, именно так.
А вот если "пил газировку
марки"Coca-Cola" - то название бренда (бренда!) не переводится.Бренд - в кавычках.
собираясь умчаться на своём Jaguar вдаль
То же справило, что и с кока-колой. Нормальные переводчики напишут "умчался на "Ягуаре". Но, при ориентирвке полиции, машина марки "Jaguar "
Как раз газету запросто транслитерируют, будет "Нью-Йорк Таймс". В переводах того же Холмса лондонскую "Таймс" всегда транслитерировали.