Если я использую название зарубежных брендов в тексте, то надо ли их переводить на русский? Должна ли я писать, что чел читал The New York Times, попивая баночку Coca-Cola, собираясь умчаться на своём Jaguar вдаль? Или всё это надо перевести? Или использовать и так, и так? Типа пил кока-колу, но читал The New York Times? И нужно ли бренды брать в кавычки? "Кока-кола"?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Комментарии
18.12.2024 в 00:27

Блин, сложно донести за один пост все правила перевода, однако:

читал The New York Times

The New York Times - название конкретной газеты, обычно не переводят, а дают ссылку внизу что это такое и с чем его едят. Обычно в кавычках.

Coca-Cola

Поскольку есть, и давно, официальное русское наименование, к тому же, здесь оно используется, скорее, в значении "газировка" - всегда пишем на русском.
Пил кока-колу, но читал The New York Times, именно так.

А вот если "пил газировку марки "Coca-Cola" - то название бренда (бренда!) не переводится.

Бренд - в кавычках.

собираясь умчаться на своём Jaguar вдаль

То же справило, что и с кока-колой. Нормальные переводчики напишут "умчался на "Ягуаре". Но, при ориентирвке полиции, машина марки "Jaguar "
URL
24.12.2024 в 06:07

The New York Times - название конкретной газеты, обычно не переводят, а дают ссылку внизу что это такое и с чем его едят. Обычно в кавычках.

Как раз газету запросто транслитерируют, будет "Нью-Йорк Таймс". В переводах того же Холмса лондонскую "Таймс" всегда транслитерировали.
URL

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии