Записи с темой: Лингвистика/филология/языкознание (38)
Какие существуют типичные маркеры тех или иных температур в природе? Какие характерные явления бывают при тех или иных температурах (особенно отрицательных)? Можно ведь писать: "было, наверное, минус столько-то" - но это несколько занудно. А можно, например, сказать, что при выдохе слышался как бы шепот, тихий звук массового образования кристаллов льда в выдыхаемом воздухе (что бывает при морозе за 50, если что). Например. Есть где-то список таких температурных маркеров в природе, которыми можно обозначить степень мороза или жары (или другой экстремальной погоды) без цифр?

@темы: Статистика, Лингвистика/филология/языкознание, Погода/климат/смежное

Современный Китай. Как могут звучать бытовые восклицания типа "Слава Богу", или "О Боже"? Фандом "Затерянной гробницы", но я не думаю, что герои чем-то отличаются в этом смысле от среднестатистичесих китайцев. Ритуалы у них по виду буддистские: они жгут три палочки благовоний для предков, и я сама отчетливо слышала, что произносят "Амитофо" (слава Будде, или что-то вроде этого). Но это была именно молитва, а не так что типа увидал что-то поразительное или страшное, и вскричал "Обоже". Ну или наоборот, "господи, милота-то какая." Я полный лох в восточных религиях, не хочется слишком грубо налажать. Древние греки бы, например, не поняли кто конкретно имеется в виду, с ними всё просто: "О боги". А тут сплошные неясности...

Может быть, даже есть какая-то общепринятая форма на этот счет? Ведь и переводят огромное количество худлит, и сами пишут в китайском стиле.

@темы: Этикет, Быт/уклад/обычаи, Лингвистика/филология/языкознание

Перевожу фик с английского, и внезапно столкнулась с проблемой: не могу найти адекватный перевод для фразы "fight another day". Дословный перевод "сражайся, но не сейчас" звучит глупо, да и по контексту не подходит, "твоя битва впереди" или "это не твоя битва" - тоже (чувак, которому это говорят, уже пережил кучу битв и в принципе не склонен считать какие-либо битвы "не своими", причём говорящий об этом знает). Подскажите, пожалуйста, возможные варианты трактовки.

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Если я использую название зарубежных брендов в тексте, то надо ли их переводить на русский? Должна ли я писать, что чел читал The New York Times, попивая баночку Coca-Cola, собираясь умчаться на своём Jaguar вдаль? Или всё это надо перевести? Или использовать и так, и так? Типа пил кока-колу, но читал The New York Times? И нужно ли бренды брать в кавычки? "Кока-кола"?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Xeep's Luscious Locks Solution — как это можно перевести?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Вопрос о китайских именах.
Вот есть император династии Тан — 唐玄宗
На вики его имя пишут Сюань-цзун, как и в некоторых частях интернета, а в других местах его имя пишут так — Сюаньцзун. Как правильно?
Есть ещё Ян-гуйфэй, где «гуйфэй» это вообще титул. Так у нас Ян-гуйфэй, Ян Гуйфэй, Ян гуйфэй или может вообще гуйфэй Ян?
Сюда же имена императора Чжун-цзун и Жуй-цзун? Они через тире? Или нет? А почему?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Вопрос к толкиенистам-лингвистам. У меня в фике центральный персонаж - эльфийка-нолдэ. Она попадает в другой мир и взаимодействует с его обитателями. Один из этих обитателей - можно сказать, оборотень, имеет облик то человека, то феникса. Вопрос в следующем: как героиня может про себя обозначать его телесную оболочку на своём родном языке? Насколько я помню, на квенья физическое тело называется hroa (у Эрухини) или fana (у Айнур), но это если речь идёт о разумных гуманоидных существах. А как называются физические тела животных? Феникс у меня разумный в обоих обличьях, но эти обличья меняет по своему желанию и часть времени проводит в облике птицы (то есть kelva). В наличии у него fea сомнений нет, а как обозвать тушку?

@темы: Лингвистика/филология/языкознание, Фанфики/ориджи/смежные вопросы, Фэнтези/фантастика

Помогите разобраться в тонкостях обозначения времени. Часто приходится читать фразы вроде "умер на таком-то году жизни", "она на таком-то месяце беременности". Правильно ли я понимаю, что в этом случае подразумевается срок на одну единицу меньше того, который обозначен во фразе? Конкретно: у меня персонаж-девушка, беременная на большом сроке, она участвует в неких событиях. По сюжету, эти события происходят где-то месяца за полтора (если совсем точно, за семь недель) до её родов. Правильно ли будет сказать "она беременна на восьмом месяце"? И расхожее (несколько раз слышала) утверждение "если родишь на восьмом месяце, ребёнок не выживет" относится по факту к семимесячной беременности?

@темы: Быт/уклад/обычаи, Лингвистика/филология/языкознание

Пишу городское фэнтези с магами и прочими сопутствующими. Персонаж-магичка в шутливой перепалке грозится превратить одного из своих приятелей в "неведомую ёбаную хуйню". Проблема в том, что магичка (да и все остальные персонажи) у меня по сюжету англоязычные. Есть ли в английском какой-нибудь разговорный аналог нашего выражения "неведомая ёбаная хуйня", который англосаксонка теоретически могла бы употребить в подобной ситуации?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Добрый день. Нужна консультация от тех, кто разбирается в изучении языков. Есть персонаж с хорошим образованием, не тупой, умеренный полиглот (знает в общей сложности пять языков), родился и вырос в англоговорящей среде. Языки - собственно английский, французский, русский, древнегреческий и немецкий. Вопрос: реально ли, чтобы англоговорящий человек свободно читал, писал и разговаривал по-французски и по-русски, но при этом знал немецкий в пределах "читаю со словарём"?

@темы: Психология/психиатрия, Лингвистика/филология/языкознание, Обучение/учебные заведения

Не могу найти в словарях идиом. Персонаж говорит о другом персонаже, что тот drives me spiders. По контексту выходит что-то типа "бесит" или "с ума сводит", но хотелось бы сохранить игру слов с пауками.

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Вдогонку к "жабогадюкингу"/"*бала жаба гадюку".
Нужен англоязычный аналог "Борьба была равна — сражались два говна (Игра была равна — играли два говна)". Ситуация кросскультурная и на все времена, поэтому поговорок не может не быть. Разница с "жабогадюкингом" в акценте на процесс, а не на результат. Т.е. если в первом случае уже одна из одинаково мерзких сторон победила, и речь именно о том, что победитель не лучше побеждённого, а побеждённый нисколько не жертва, то тут упор на то, что противостояние в разгаре, кто бы ни победил, результат одинаково плохой.
Вариант ищу по возможности культурный или хотя бы цензурный.

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Посоветуйте, пожалуйста, какие-нибудь книги, можно фильмы, где главгерой ведет себя как поручик Ржевский из анекдотов - этакий сексуально озабоченный трикстер-тролль, дамский угодник, наглец. Желательно - периодически попадающий в курьезные ситуации. Работаю над ориджем, но очень не хватает опыта в написании таких персонажей, да и в произведениях редко видел этот типаж.
Если можно, то не совсем уж дешевый и второсортный трэш:)

@темы: Лингвистика/филология/языкознание, Литература/авторские процессы

Нужен английский аналог слову "жабогадюкинг". Ситуация, которая описывается фразой "*бала жаба гадюку" универсальна, что-то должно быть во всех языках. Нужен английский вариант. По возможности не матом.

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание, Фольклор/песни/сказки

Можно ли гетеросексуального парня назвать "подстилкой"? Конкретика: наши почти-современники - ОЖП (примерно лет 30) и ОМП (лет на 5-10 её младше) сталкиваются с деятелем, у которого на ОЖП большой и острый зуб. Он говорит какую-то гадость про ОЖП, ОМП в ответ огрызается, на что деятель пытается сострить в духе "о, дорогая, да ты завела себе говорящую подстилку?".

@темы: Лингвистика/филология/языкознание, Межполовые отношения

Нахожусь в поисках слова.
В русском языке есть обозначение для женщин, предпочитающих мужчин кавказской национальности - чернильницы или типа того. Есть ли аналоги этого слова в других языках? Интересуют все возможные варианты. Поиск в гугле ничего не дал. Если знаете тайное место с такими аналогами - можете пнуть меня в ту сторону, разберусь сам.

@темы: Лингвистика/филология/языкознание, Межполовые отношения

Время примерно 1920ые годы, Россия. Одна женщина потеряла ребенка, отчасти по вине другой женщины, сопровождающей ее. Она сходит с ума от горя и проклинает всех вокруг, достается и той женщине, которая пока не замужем и бездетная. Какие она могла использовать проклятья, если хотела пожелать виновнице никогда не иметь детей? Женщина сама более-менее образованная, но на ее биографии в истории не делается акцент, ее с новорожденным ребенком в числе нескольких семей насильно переселяют.
Мне нужно что-нибудь, что обезумевшая женщина могла кричать в виде проклятья, подходящее к тому времени. На худой конец, думаю все упростить и пусть она кричит, чтобы чрево той женщине навсегда осталось пустым.

@темы: Беременность/роды/контрацепция, Дети/подростки, Лингвистика/филология/языкознание

Как перевести на английский "и точка", "на этом точка", т.е. "Проект закрываем. Точка", "Он козёл. Точка", "Не хочу, и точка" и т.д.? Не дословно, а именно смысл.

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Диалог, прямой перевод:
But you can't live without your roots!
I'm not an oak. Why do I need roots?

Игра слов исчезает, в английском слово "дуб" не имеет дополнительной опции синонима слову "дурак".
Что можно использовать, чтобы сделать нужный смысл?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Вопрос к знатокам китайского языка. Как в современном китайском будут звучать такие имена как "София" (можно сократит до "Соня"), "Адам" и "Морган" (последнее - в женском варианте)? И вообще какие из европейских (английских и русских) имён не переиначиваются сильно в китайском произношении?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание