Записи с темой: Переводческое (33)
Я перевожу фик. Герой ожидает, что механическое устройство с ножом неизвестной ширины проткнет ему тело насквозь в районе плеча (his shoulder). Он хладнокровно оценивает, чем опасно такое повреждение. Мысли у него такие: "it would be very close to his heart" (будет очень близко к сердцу).

Мне это кажется странным. По моим понятиям, сердце не может быть настолько близко к плечу. Вероятно, имеется в виду не столько само плечо (верхняя часть руки), сколько участок торса, соединяющийся с плечом. Всё равно немного странно. И я бы предположила, что реалистичней было бы беспокоиться за легкое, чем за сердце. Возможно, что слово "плечо" в английском имеет намного более широкий смысл, чем в русском, и в данном случае имеется в виду вообще вся левая половина грудной клетки.

Поскольку нож будет входить сзади, может быть вместо "плеча" написать "лопатка"? Или "под лопатку"? Думаю, сердце можно достать, если втыкать ниже лопатки. Это совсем уж непохоже на "плечо", но мало ли...

Добавлю, что герой сам-то хорошо разбирается в анатомии. Это насчет автора фанфика у меня есть сомнения )) Ну и, конечно, насчет собственной способности это оценить )

@темы: Переводческое, Анатомия/физиология/медицина

ГП. Мне не нравится дурацкое «Шармбатон», поэтому прошу помощи у знатоков языка. Beauxbatons — это Бобатон, Бьюбатонс или?

@темы: Магия, Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Перевожу фик с английского, и внезапно столкнулась с проблемой: не могу найти адекватный перевод для фразы "fight another day". Дословный перевод "сражайся, но не сейчас" звучит глупо, да и по контексту не подходит, "твоя битва впереди" или "это не твоя битва" - тоже (чувак, которому это говорят, уже пережил кучу битв и в принципе не склонен считать какие-либо битвы "не своими", причём говорящий об этом знает). Подскажите, пожалуйста, возможные варианты трактовки.

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Если я использую название зарубежных брендов в тексте, то надо ли их переводить на русский? Должна ли я писать, что чел читал The New York Times, попивая баночку Coca-Cola, собираясь умчаться на своём Jaguar вдаль? Или всё это надо перевести? Или использовать и так, и так? Типа пил кока-колу, но читал The New York Times? И нужно ли бренды брать в кавычки? "Кока-кола"?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Xeep's Luscious Locks Solution — как это можно перевести?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Кто-нибудь видел на русском перевод стихов Ли Би (李泌 722 — 1 апреля 789), поэта династии Тан? Хочу использовать его несколько стихотворений, но в жизнь сама не переведу. Как вообще с китайского лучше всего переводить стихи поэтов?

@темы: Переводческое, Культура/искусство

Вопрос о китайских именах.
Вот есть император династии Тан — 唐玄宗
На вики его имя пишут Сюань-цзун, как и в некоторых частях интернета, а в других местах его имя пишут так — Сюаньцзун. Как правильно?
Есть ещё Ян-гуйфэй, где «гуйфэй» это вообще титул. Так у нас Ян-гуйфэй, Ян Гуйфэй, Ян гуйфэй или может вообще гуйфэй Ян?
Сюда же имена императора Чжун-цзун и Жуй-цзун? Они через тире? Или нет? А почему?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Пишу городское фэнтези с магами и прочими сопутствующими. Персонаж-магичка в шутливой перепалке грозится превратить одного из своих приятелей в "неведомую ёбаную хуйню". Проблема в том, что магичка (да и все остальные персонажи) у меня по сюжету англоязычные. Есть ли в английском какой-нибудь разговорный аналог нашего выражения "неведомая ёбаная хуйня", который англосаксонка теоретически могла бы употребить в подобной ситуации?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Помогите подобрать английский и японский аналоги поговорки "в семье не без урода".

@темы: Переводческое, Фольклор/песни/сказки

Не могу найти в словарях идиом. Персонаж говорит о другом персонаже, что тот drives me spiders. По контексту выходит что-то типа "бесит" или "с ума сводит", но хотелось бы сохранить игру слов с пауками.

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Вдогонку к "жабогадюкингу"/"*бала жаба гадюку".
Нужен англоязычный аналог "Борьба была равна — сражались два говна (Игра была равна — играли два говна)". Ситуация кросскультурная и на все времена, поэтому поговорок не может не быть. Разница с "жабогадюкингом" в акценте на процесс, а не на результат. Т.е. если в первом случае уже одна из одинаково мерзких сторон победила, и речь именно о том, что победитель не лучше побеждённого, а побеждённый нисколько не жертва, то тут упор на то, что противостояние в разгаре, кто бы ни победил, результат одинаково плохой.
Вариант ищу по возможности культурный или хотя бы цензурный.

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Нужен английский аналог слову "жабогадюкинг". Ситуация, которая описывается фразой "*бала жаба гадюку" универсальна, что-то должно быть во всех языках. Нужен английский вариант. По возможности не матом.

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание, Фольклор/песни/сказки

В какой серии Шерлок из сериала БиБиСи говорит "Тело - это транспорт" и как фраза звучит в оригинале?

@темы: Переводческое, Фанфики/ориджи/смежные вопросы

Какой английский аналог есть для поговорки, притчи, психологической проблемы "Не думай о белой обезьяне"? В буквальном переводе получается отсылка на российский фильм, но само явление "когда стараешься о чём-то не думать, на самом деле только об этом и думаешь" кросскультурное, в английском должен быть свой термин.

@темы: Переводческое, Психология/психиатрия

Как перевести на английский "и точка", "на этом точка", т.е. "Проект закрываем. Точка", "Он козёл. Точка", "Не хочу, и точка" и т.д.? Не дословно, а именно смысл.

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Диалог, прямой перевод:
But you can't live without your roots!
I'm not an oak. Why do I need roots?

Игра слов исчезает, в английском слово "дуб" не имеет дополнительной опции синонима слову "дурак".
Что можно использовать, чтобы сделать нужный смысл?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Вопрос к знатокам китайского языка. Как в современном китайском будут звучать такие имена как "София" (можно сократит до "Соня"), "Адам" и "Морган" (последнее - в женском варианте)? И вообще какие из европейских (английских и русских) имён не переиначиваются сильно в китайском произношении?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание

Ещё один страдающий переводчик просит подмоги.
В англоязычных фиках иногда встречаются словосочетания, которые дословно переводятся как "беззвучный смех/плач". Тут всё понятно, и то, и другое легко можно себе представить. А вот сейчас мне попалась фразочка "silent screams", и я в тупике. Дословно это будет "беззвучные/безмолвные крики", но это вообще как? Как кошки иногда молча открывают рот, имитируя мявк? Но в фике фраза относится к человеку. В общем, подскажите, что это такое, и как это адекватно перевести, чтобы читатели не стопорились.

@темы: Переводческое, Литература/авторские процессы

Надеюсь, этот вопрос здесь тоже уместен. Если нет, подскажите, пожалуйста, куда с ним лучше обратиться.

Впервые перевожу англоязычный фанфик. В тексте масса сложносочиненных предложение. Такой стиль автора. Мнее, конечно, легче разбить сложные предложения на несколько коротких, но тогда пропадет стилистическая особенность оригинала. Как быть? Есть у кого опыт с такими текстами, необязательно на английском?

@темы: Переводческое, Литература/авторские процессы

Переводческий вопрос.
Как правильно переводить слово "airship", если в каноне это слово прилипло к летающим агрегатам не компоновки классического дирижабля, с его баллонами во много раз больше полезной нагрузки, а вообще летающие фиг знает на каком принципе?
Подойдет ли тут влобный перевод?

@темы: Переводческое, Лингвистика/филология/языкознание